Nincs több kifogás!
Ezentúl újabb eszköz áll rendelkezésünkre a nyelvtanuláshoz: a saját tévénk. Csak magára vethet, aki nem él a lehetőséggel.
A hazai televíziózásban bekövetkező augusztus elsejei digitális átállásnak köszönhetően hallható lesz a vetített filmek eredeti hangja is – közölte az MTVA. Ez nem azt jelenti, hogy a filmekhez többé nem lesz magyar szinkron – bár ahogy eddig is előfordult, hogy csak felirattal vetítettek egy-egy filmet, bizonyára a továbbiakban sem készül mindegyikhez szinkron. Az újdonság az, hogy a jövőben a szinkronizált filmeknek is választhatjuk az eredeti hangsávját, magyar nyelvű felirat pedig minden filmhez lesz (ezt jogszabály írja elő).
(Forrás: Wikimedia Commons / Häsk)
Sokan úgy vélik, hogy a feliratos filmek nézése nagyben hozzájárulhat az idegen nyelvek ismeretéhez. Korábban már írtunk arról, hogy a Európa egyes országaiban a feliratozás, máshol a szinkronizálás, néhány országban pedig az alámondás a meghatározó – közvetlen összefüggést azonban nem találunk a nyelvtudás és a feliratozás között. Kétségtelen, hogy a feliratozás nem pótolhatja az iskolai nyelvoktatás hiányosságait, de hatékony kiegészítője lehet a nyelvtanulásnak. Igazán hatékonynak azonban azt mutatják a kutatások, amikor az idegen nyelvű hang mellett az idegen nyelvű szöveget olvashatjuk – arról viszont nem szól a hír, hogy idegen nyelvű feliratokat kapunk-e a filmekhez.
Annak idején a nyest vitát rendezett arról, hogy szinkronizálva vagy felirattal érdemes-e vetíteni a filmeket. Akkoriban az olvasók véleménye nagyon megoszlott. Romániában volt olyan törvényjavaslat, mely szerint minden filmet szinkronizálni kellett volna románra: végül azonban megbukott. Argentínában ugyan éppen most tették kötelezővé a szinkronizálást, de arról nem szólnak a hírek, hogy a digitális adásoknál megtiltották volna az eredeti hangsáv sugárzását. Innentől kezdve tehát mindenki maga döntheti el, hogy a szinkron vagy a feliratozás mellett dönt, esetleg felirat nélkül, eredeti hanggal nézi-e a filmeket. Az azonban, aki rendszeresen a szinkront választja, saját magát zárja el egy kitűnő nyelvgyakorlási lehetőségtől.
De ha nem is nyelvtanulásra, arra is jó az eredeti hang, hogy aki kíváncsi, megismerheti belőle a színészek eredeti hangját, illetve lehet hallani furcsa nyelveket (bár a török kivétel ilyen filmeket nálunk nem nagyon vetítenek).
Annyiból viszont nem árt óvatosnak lenni, amennyiben a feliratozást nyelvtanulásra akarjuk használni, hogy sokszor nem sok köze van a feliratnak, a szinkronnak és az eredeti nyelven elhangzottaknak egymáshoz, tehát pontos fordításra semmiképpen sem alkalmas. (Én ezt már nem egyszer tapasztaltam, amikor megkértek, hogy próbáljam megérteni, mit mond az illető, ami "magyarul ezt jelenti", hát természetesen nem sok köze volt ahhoz, amit magyarul fordítottak.)