Romániában nem szinkronizálják a filmeket
Romániában elutasították azt a törvénytervezetet, mely a filmek szinkronizálását írta volna elő.
A román parlament alsóháza elsöprő többséggel utasította el azt a törvénytervezetet, mely előírta volna a filmek szinkronizálását a feliratozás helyett: 277 nem és 10 tartózkodás mellett mindössze öt szavazat támogatta a kezdeményezést.
A javaslatot azzal indokolták, hogy a szinkronizálás elősegítené a román nyelv megőrzését és „minőség”-ének védelmét. A szinkronizálás a látássérültek, a gyerekek és az idősek érdekeit is szolgálná.
Románia Jogalkotási Tanácsa (melynek feladata a törvények harmonizációja) azonban olyan szakvéleményt adott ki, mely szerint egy ilyen törvény szemben állna a többnyelvűséget támogató európai politikával. Az Európai Unió ösztönzi a többnyelvűséget, és ennek érdekében azt javasolta a tagállamoknak, hogy a segítsék elő az európai filmművészeti alkotások forgalmazását, illetve azok feliratokkal való ellátását.
Romániában politikusok, kulturális szakértők és pszichológusok egyaránt bírálták a tervezetet. Vélkedésük szerint a szinkronizálás csökkentené a filmek művészi értékét, ráadásul a román színészeket elvonná a valódi, önálló alkotómunkától. A szinkronizálás elszigetelné Romániát, és növelné az intoleranciát azáltal, hogy megszüntetné az idegen nyelvek gyakorlásának a feliratozás segítségével megvalósuló pozitív hatásait.
Forrás
Kapcsolódó tartalmak:
Hasonló tartalmak:
Hozzászólások (17):
Követem a cikkhozzászólásokat (RSS)Az összes hozzászólás megjelenítése
Romániában a szinkronizálás gyerekcipőben jár, még szép, hogy elutasították a törvénytervezetet. Az eredeti, román nyelvű filmekkel nincs semmi baj, de a szinkronizált filmek szörnyűek, egyenesen kibírhatatlanok. Ezzel szemben a magyar szinkronnak múltja van, hozzá is szoktak az emberek, kár lenne érte...
Amúgy szerintem a nyelvtanulást és az olvasás-szövegértés kompetenciát elsősorban nem a feliratos filmek segítik elő.
Mert akkor szegény angolok mit fognak tenni? Spanyol szappanoperákat néznek majd feliratozva?
@Pesta: „amibe nagy kegyesen belezárójelezik a hanghatásokat és ezzel részükről el van intézve a feliratozás...” Miért, szerinted milyen lenne az hallássérülteknek szóló igazi,becsületes feliratozás?
@Berzenke: A hallássérült feliratozás megint más téma, spórolásból sajnos nem is szoktak külön ilyet tenni a DVD-kre. Vagy csak leegyszerűsítik -- pl. ha angol, akkor ott van, hogy „English subs for the hearing-impaired", amibe nagy kegyesen belezárójelezik a hanghatásokat és ezzel részükről el van intézve a feliratozás... Ha nem az anyagi szempont lenne a döntő, akkor mind az eredeti, mind az idegen nyelvű feliratokból két eltérőt kéne csinálni, külön-külön szempontok alapján.
A teletext meg sajnos idejétmúlt technológia, megvannak a korlátai.
Nyugodtan lehet filmet is nézni és olvasni is. Semmit nem vesz el a film értékéből...az viszont, hogy szinkronizálják a gyengén olvasoknak ( nem gyengén látoknak ) és szövegértőknek, az igen!
És ne legyünk eltelve azzal, hogy milyen jó a szinkron...elég ha megnéz az ember fia-lánya egy DVD filmet erdeti hangon, és magyar felirattal, majd megteszi ugyanezt magyar hangon és magyar felirattal :P ...na itt ugrik a majom a vízbe.
És akkor jön a "non plus ultra" ...hogy a magyar felirat és magyar hang néha közeli összefüggésben sincs az eredeti nyelv feliratozásával.
Végül nézzük meg a Magyar Királyi TV híradóját, és egyéb honi tv-k hasonló válalkozásait gyengénhallóknak teletexten...gyötrelmes a zanzásított információ átadásában.
@Lalika: Nem, alapvetően nem erről beszéltem, hanem arról, hogy a kettőre nehéz egyszerre figyelni. Vagy a filmet nézem, vagy a feliratot olvasom.
@El Mexicano: no, ez azért rettentően logikátlan megállapítás.
te most tényleg azért nézel szinkronizált filmet, mert a feliratokat mindig rosszul fordítják? és aki a szinkronfordítást végzi, az jól dolgozik?
de ha eltekintünk ettől a lükeségtől, akkor is. ha ennyire kényes vagy a fordítás pontosságára, alapértelmezés szerint nézed a feliratot, mert az sokkal közelebb áll az eredetihez, mint a szinkron. a szinkront ugyanis beszédhosszhoz is igazítják és ezáltal logikusan nagyobb az információvesztés, diszharmónia.
@Nước mắm ngon quá!: A régi szép idők! Mennyi ilyet néztünk annak idején, és akkor úgy örült nekik mindenki, mint most a HDTV-nek. :)
@El Mexicano: Barátom, nézz vietnami "rámondásos" szinkronos, angol-hagyományos kínai (dupla)feliratos VHS minöségü 80-as évekbeli hongkongi akciófilmeket. Garantált agytréning :)
Itt lehet ilyeneket turkálni:
www.google.com/search?client=ubuntu&channel=fs&q=chau+tinh+tri&ie=ut,or.r_gc.r_pw.&fp=9d0d0d8cfb61f369&biw=1234&bih=652
@Pesta: Én felirattal nézek jópár koreai filmet és nagyon tetszik. Szerintem a magyarok elszoktak a feliratozástól. HR-ban, RS-ben is feliratos filmek vannak, hozzáteszem az angol nyelvoktatás is sokkal jobb.
A megoldást a digitális televíziózás jelentheti. Több nyelven, több felirattal sugározzák a filmet, és aztán mindenki ki tudná választani magának azt, amit nézni akar... Csak mire odáig eljutnak, de főleg mi, az szerintem még legalább 5–10 év.
A másik, abszolút személyes vélemény. A kérdés az, hogy mi a célom. Ha a filmet akarom élvezni és megérteni, akkor a filmre figyelek, és nem a feliratot olvasom (amit ráadásul sokszor olyan gyorsan elkapnak, hogy végig sem tudom olvasni), nekem a kettő együtt nem megy – ebből a szempontból a szinkront sokkal kényelmesebb megoldásnak találom. Ha pedig a nyelvet akarom gyakorolni, akkor meg nem érdekel a feliratozás, aminek a legtöbb esetben köze nincs ahhoz, amit eredeti nyelven mondanak, mert annyira hülyén fordítanak mindent (és ez leginkább ott látszik, amikor tesztelésképpen bekapcsolom a hang nyelvével azonos nyelvű feliratot is a DVD-n). Szóval erről ennyit.
Magyarországon ehhez előbb az kéne, hogy a magyar feliratozás ne az internetes szubkultúra szintjén működjék. Röhej, ha színvonalasabbak a sorozatokhoz, filmekhez az interneten terjesztett feliratok, mint a DVD-kiadás. Már ha nem egyenesen a netről lopják le a DVD-kre rakott feliratokat, mert bizony ez is megtörtént már párszor. Volt, hogy pofátlanul egy az egyben, de előfordult olyan is, hogy a „korrektor" még át is javította rosszra az általa nem értett dolgot, amit a fordító nem kis munkával kerekített érthető egésszé...
Egyébként meg ne csak a „divatos" nyugati nyelvekre gondoljunk folyton. Pl. a kutya nem nézne meg egy távol-keleti filmet a tévében, ha ott is feliratosan adnák őket. A rajongók úgyis beszerzik maguknak eredetiben. Ezekhez a filmekhez sokszor még amerikai szinkron is készül, nyilván nem véletlenül, avagy - mert ilyet is láttam - már eredetileg is angolul beszélnek benne a távol-keleti szereplők.
@Nước mắm ngon quá!: Ha már mindenki tévét néz, lehet benne valami
Finnországban - a legkisebbeknek szóló fimek kivételével - nem szinkronizálnak. Milyen érdekes: az olvasás-szövegértés kompetencia tekintetében a finnek 27 felmért ország közül az 1. helyen vannak. Természetesen nem azt akarom állítani, hogy pusztán csak emiatt vannak ilyen előkelő helyen, de azért az olvasás tanulásában és gyakorlásában ez (is) igen csak jelentős segítséget (vagy ha jobban tetszik:motivációt) jelenthetne.
@doncsecz:
Korábban egy hasonló témájú cikkhez érkezett egy hozzászólás olaszul-spanyolul folyékonyan beszélö román gyerekekröl:
www.nyest.hu/hirek/szinkronizaljanak-romanra-minden-idegen-nyelvu-fi
[lsd. Studiolum (11)]
Nem szeretném saját nimbuszomat "fényezni", de a 95%-os Goethe C2-es "plecsnimböl" min. 60%-ot a német müholdas müsorszórásnak köszönhetek és még feliratozva se volt!
Tévéböl igenis lehet nyelvet tanulni. Ha mást nem, legalább olvasni megtanulna sok gyerek/felnött a magyar feliratokból.
Költségesebb a szinkron mint a feliratozás. A románokon nincs mit csodálkozni, ennek ellenére fenntartom (ahogy a korábbi cikkben is), hogy a feliratozás minőségileg jobb mint a szinkron. Románok természetesen nem tanulnak se így, se úgy nyelveket, viszont az ilyesmi a szlovénokat, hollandokat inkább segíti a nyelvtanulásban mint őket.