Nem hatásos az anyanyelvi feliratozás
Ha tudunk angolul, jobban megértünk egy angol nyelvű filmet angol felirattal, mint magyarral – állítja egy friss kutatás.
Egy holland tanulmány azt vizsgálta, holland anyanyelvű nézők mennyire tudnak visszaemlékezni feliratozott angol nyelvű tévéprogramok tartalmára. A kutatók azt próbálták kideríteni, hogy az anyanyelvi vagy az idegen nyelvi feliratozás segíti-e jobban egy ismeretlen akcentusú, de ismert nyelvű szöveg megértését. Egyebek mellett egy ausztrál tv-sorozat (Kath and Kim) részeit és a Trainspotting című film 25 percét nézették meg az angolul jól tudó, de az erős ausztrál és skót akcentusokat nem ismerő holland nézőkkel.
A felmérés eredménye egyértelműen azt mutatta, hogy jobb hatásfokkal tudták felidézni a programok tartalmát a nézők, ha a feliratozás angol nyelvű volt, azaz megegyezett a program nyelvével – és nem holland, mint egyébként a nézők anyanyelve. A kutatók szerint ez azzal magyarázható, hogy az eredeti nyelvű feliratozás felerősíti a nyelvtanulás folyamatát, míg az anyanyelvi feliratozás egyenesen károsítja az egyébként már ismert nyelv megértését. A Theage beszámolója szerint tehát ha nem is értjük jól egy idegen nyelv egy-egy izmosabb akcentusát, és muszáj feliratokra is hagyatkoznunk, akkor is jobban járunk az eredeti nyelvű felirattal, mint a magyarral.