0:05
Főoldal | Rénhírek

Nincs bajuk az angoloknak a negatív kérdésekkel?

Az angolban egy tagadó formában föltett eldöntendő kérdésre csak igennel és nemmel tudunk válaszolni, hiányzik a „de”-nek megfelelő elem...

nyest.hu | 2014. március 20.

Az angolok igencsak furcsa helyzetbe tudnak kerülni abban az esetben, ha negatív eldöntendő kérdésre akarnak rövid választ adni – írja Gretchen McCulloch a The Weekben. Mi, magyar anyanyelvűek most kényelmesen hátradőlhetünk, mert a mi nyelvünkben van erre az esetre külön szó, a de. Az angolban azonban nincs ilyesmi; nehezen kerülik el hát a kétértelműséget. (Azért az esetek többségében sikerülni szokott...)

Aren’t you coming too?
(’Te nem jössz?’)

Yes...I mean, no? I mean, yes, I’m coming.
(’Igen... Úgy értem, nem. Illetve igen, megyek.’)

Egy pozitív kérdés esetén persze nem állhat elő ez a probléma:

Are you coming too?
(’Te is jössz?’)

Yes. / No.
(’Igen.’/’Nem.’)

Nem jössz?
Nem jössz?
(Forrás: Wikimedia Commons / Sailko / CC BY 3.0)

Itt teljesen világos, hogy az igenlés a pozitív választ, a nem pedig a negatív választ jelenti. A negatív (tagadást tartalmazó) kérdések esetében azonban nem világos, hogy az igenlés mire vonatkozik: a tagadásra, vagy pedig a tagadás cáfolására – ahogyan ezt a fönti példa is illusztrálja.

Érdekes, hogy az angolban sem okozott ez a fajta szerkezet mindig fejtörést. A közép- és a korai modern angolban – nagyjából Chaucertől Shakespeare koráig – négyféle válasz létezett – annak függvényében, hogy pozitív vagy negatív kérdésre válaszoltak:

Comest thou?
(’Jössz?’)

Yea./Nay.
(’Igen.’/’Nem.’)

Comest thou not?
(’Nem jössz?’)

Yes / No
(’De.’/’Nem.’)

Aztán nagyjából Shakespeare idejében a yea és a yes, illetve a nay és a no közötti különbségek elkezdtek összemosódni. Majd megmaradt a két, ma is ismert válasz, a yes és a no. Ezzel együtt pedig a negatív kérdések megválaszolásakor megjelent a fenti dilemma is.

Más nyelvekben azonban, a magyarhoz hasonlóan, van külön válasz a negatív kérdésre is – így például a franciában vagy a németben:

Tu viens avec nous?
(’Velünk jössz?’)

Oui. / Non.
(’Igen.’ / ’Nem.’)

Tu ne viens pas avec nous?
(’Nem jössz velünk?’)

Si. / Non.

(’De.’ / ’Nem.’)

Látjuk, hogy a franciában az oui és a non mellett van a si, ami a magyar de-nek megfelelő válasz. Ugyanígy a németben is van ilyen elem, a doch.

Kommst du mit?
(’Velünk jössz?’)

Ja. / Nein.
(’Igen.’ / ’Nem.’)

Kommst du nicht mit?
(’Nem jössz velünk?’)

Doch. / Nein.
(’De.’ / ’Nem.’)

Igen vagy nem?
Igen vagy nem?
(Forrás: Wikimedia Commons / GNOME/Sun Microsystems / GNU-FDL 1.2)

De mit tehetnek szegény angolok, ha negatív kérdést kapnak, és el akarják kerülni a kétértelműséget? – Azért ők is meg tudják oldani a félreértés elkerülését, például azzal, hogy megismétlik az állítást, vagy valamilyen egyértelműen negatív/pozitív kifejezést használnak:

Are you coming?
(’Jössz?’)

Yes, I am. / No, I’m not. / Certainly. / Of course. / Never. / No way.
(’Igen, megyek.’ / Nem, nem megyek.’ / ’Persze.’ / ’Naná.’ / ’Soha.’ / ’Semmi esetre sem.’)

Aren’t you coming?
(’Nem jössz?’)

Yes, I am. / No, I’m not. / Certainly. / Of course. / Never. / No way.
(’De, megyek.’ / ’Nem, nem megyek.’ /...)

Így még a hiányzó forma ellenére is egyértelművé tehetők a negatív kérdésekre adott válaszok.

Forrás

The problem with positive answers to negative questions

Kapcsolódó tartalmak:

Hasonló tartalmak:

Hozzászólások (5):

Követem a cikkhozzászólásokat (RSS)
10 éve 2014. március 21. 08:46
5 szigetva

@Janika: Ha másra használjuk, akkor más. Ilyen értelemben a középkori _kid_ is más, mint a mai _kid_, sőt minden más. A nyelv ugyanis folyamatosan változik. Ugye Hérakleitosz szerint még egy folyó sem ugyanaz két különböző pillanatban, aztán mégis ugyanúgy nevezzük…

10 éve 2014. március 21. 08:42
4 Janika

Ez a yea azért furcsa, mivel szerintem ma is használt szó.

Sőt a a yeah ugyanennek egy másik írásmódja.

A yea-re a G 26 millió, a yeah-re 152 millió találatot ad.

Esetleg a középkiri yea más mint a mostani yea/yeah?

10 éve 2014. március 20. 23:46
3 Untermensch4

a yea/nay újrahasznosítása nem lehetséges?

10 éve 2014. március 20. 19:32
2 pocak

és hahh, ezt pont ma sikerült illusztrálnia az indexnek:

index.hu/mindekozben/poszt/2014/03/20/ezt_a_viccet_nevezte_hazank_a_

"What do you call a man who wakes up in the morning, wears a white apron, bakes bread but is not a baker?"

"No, it IS a baker."

10 éve 2014. március 20. 13:11
1 blist

Mondjuk nekem "Certainly. / Of course" páros egyáltalán nem világos, milyen választ takar a negatív kérdésre...