Nincs bajuk az angoloknak a negatív kérdésekkel?
Az angolban egy tagadó formában föltett eldöntendő kérdésre csak igennel és nemmel tudunk válaszolni, hiányzik a „de”-nek megfelelő elem...
Az angolok igencsak furcsa helyzetbe tudnak kerülni abban az esetben, ha negatív eldöntendő kérdésre akarnak rövid választ adni – írja Gretchen McCulloch a The Weekben. Mi, magyar anyanyelvűek most kényelmesen hátradőlhetünk, mert a mi nyelvünkben van erre az esetre külön szó, a de. Az angolban azonban nincs ilyesmi; nehezen kerülik el hát a kétértelműséget. (Azért az esetek többségében sikerülni szokott...)
Aren’t you coming too?
(’Te nem jössz?’)Yes...I mean, no? I mean, yes, I’m coming.
(’Igen... Úgy értem, nem. Illetve igen, megyek.’)
Egy pozitív kérdés esetén persze nem állhat elő ez a probléma:
Are you coming too?
(’Te is jössz?’)Yes. / No.
(’Igen.’/’Nem.’)
Itt teljesen világos, hogy az igenlés a pozitív választ, a nem pedig a negatív választ jelenti. A negatív (tagadást tartalmazó) kérdések esetében azonban nem világos, hogy az igenlés mire vonatkozik: a tagadásra, vagy pedig a tagadás cáfolására – ahogyan ezt a fönti példa is illusztrálja.
Érdekes, hogy az angolban sem okozott ez a fajta szerkezet mindig fejtörést. A közép- és a korai modern angolban – nagyjából Chaucertől Shakespeare koráig – négyféle válasz létezett – annak függvényében, hogy pozitív vagy negatív kérdésre válaszoltak:
Comest thou?
(’Jössz?’)Yea./Nay.
(’Igen.’/’Nem.’)Comest thou not?
(’Nem jössz?’)Yes / No
(’De.’/’Nem.’)
Aztán nagyjából Shakespeare idejében a yea és a yes, illetve a nay és a no közötti különbségek elkezdtek összemosódni. Majd megmaradt a két, ma is ismert válasz, a yes és a no. Ezzel együtt pedig a negatív kérdések megválaszolásakor megjelent a fenti dilemma is.
Más nyelvekben azonban, a magyarhoz hasonlóan, van külön válasz a negatív kérdésre is – így például a franciában vagy a németben:
Tu viens avec nous?
(’Velünk jössz?’)Oui. / Non.
(’Igen.’ / ’Nem.’)Tu ne viens pas avec nous?
(’Nem jössz velünk?’)Si. / Non.
(’De.’ / ’Nem.’)
Látjuk, hogy a franciában az oui és a non mellett van a si, ami a magyar de-nek megfelelő válasz. Ugyanígy a németben is van ilyen elem, a doch.
Kommst du mit?
(’Velünk jössz?’)Ja. / Nein.
(’Igen.’ / ’Nem.’)Kommst du nicht mit?
(’Nem jössz velünk?’)Doch. / Nein.
(’De.’ / ’Nem.’)
De mit tehetnek szegény angolok, ha negatív kérdést kapnak, és el akarják kerülni a kétértelműséget? – Azért ők is meg tudják oldani a félreértés elkerülését, például azzal, hogy megismétlik az állítást, vagy valamilyen egyértelműen negatív/pozitív kifejezést használnak:
Are you coming?
(’Jössz?’)Yes, I am. / No, I’m not. / Certainly. / Of course. / Never. / No way.
(’Igen, megyek.’ / Nem, nem megyek.’ / ’Persze.’ / ’Naná.’ / ’Soha.’ / ’Semmi esetre sem.’)Aren’t you coming?
(’Nem jössz?’)Yes, I am. / No, I’m not. / Certainly. / Of course. / Never. / No way.
(’De, megyek.’ / ’Nem, nem megyek.’ /...)
Így még a hiányzó forma ellenére is egyértelművé tehetők a negatív kérdésekre adott válaszok.
Forrás
@Janika: Ha másra használjuk, akkor más. Ilyen értelemben a középkori _kid_ is más, mint a mai _kid_, sőt minden más. A nyelv ugyanis folyamatosan változik. Ugye Hérakleitosz szerint még egy folyó sem ugyanaz két különböző pillanatban, aztán mégis ugyanúgy nevezzük…
Ez a yea azért furcsa, mivel szerintem ma is használt szó.
Sőt a a yeah ugyanennek egy másik írásmódja.
A yea-re a G 26 millió, a yeah-re 152 millió találatot ad.
Esetleg a középkiri yea más mint a mostani yea/yeah?
a yea/nay újrahasznosítása nem lehetséges?
és hahh, ezt pont ma sikerült illusztrálnia az indexnek:
index.hu/mindekozben/poszt/2014/03/20/ezt_a_viccet_nevezte_hazank_a_
"What do you call a man who wakes up in the morning, wears a white apron, bakes bread but is not a baker?"
"No, it IS a baker."
Mondjuk nekem "Certainly. / Of course" páros egyáltalán nem világos, milyen választ takar a negatív kérdésre...