Miért madártej?
Tojáshabmadár úszik-e a tejtavon, vagy egy ősrégi vágyálom kapott harapható testet?
Úgy tűnik, még mindig nem tudunk elszakadni a BuzzFeed magyar ételeket bemutató listájától. Ezúttal egy olvasónk kommentel a madártejjel kapcsolatban:
A bird's milk már azért is röhejes leiterjakab, mert a madártej szó nem "madárból fejt tejre", "madár tejére" utal, hanem "madaras tejre", azaz az édes tejben úszó, kismadarakat idéző formájú galuskákra.
Nem tudjuk, honnan származik olvasónk ezen értesülése, mindenesetre azért is nagyon meglepő, mert a magyar ilyen típusú összetételeket nem ismer. Az -s képző nem szokott elmaradni az összetételekből, l. pl. mézeskalács, vajaskifli. Olyan összetételeket nem tudunk felidézni, melyekben pl. a ’kertes ház’ jelentésben a *kertház lenne használható. Kivételesen talán mégis előfordulhatnak ilyen szerkezetek – a legbiztosabbnak mégis azt találtuk, ha megnézzük A magyar nyelv történeti-etimológiai szótárát.
Eszerint a madártej használatos növénynévként: ez a görög ὀρνιϑόγαλον [ornithogalon] tükörfordítása. Ebben a jelentésben már a 17. század második felében megjelenik. A 18. század közepén már előfordul ’rendkívül finom képzeletbeli étel’ jelentésben. A mai ’tejből és tojásból készült édes étel’ jelentésben csak 1834-ben bukkan fel. Az első és második jelentésében sok európai nyelvben előfordul, és ugyanezen jelentései megvannak a kakastej szónak, illetve ennek több európai megfelelőjében is.
A legnagyobb valószínűség szerint tehát vándorkifejezésről van szó, mely eredetileg egy képzeletbeli ételt jelölt (története az ókorig nyúlik vissza), méghozzá úgy, hogy olyan ételféleségre utalt, mely nem is létezhet: a madár tejére. Ezt megerősítik az idegen nyelvű szerkezetek is. Később a képzeletbeli étel nevét adták különböző édességeknek.
Egy 1936-tól gyártott lengyel édesség neve is ptasie mleczko [ptásje mlecsko], az ebből tükörfordított orosz птичье молоко [ptyicsje moloko], illetve német Vogelmilch [fogelmilch] csokoládéréteggel bevont, tojáshabból készült édességet jelöl. (Itt nyilván szó sincs semmiféle madárról, amely valamin úszna.) Az oroszoknál ennek ihletésére torta is készült.Valószínűleg hasonló módon alkalmazták a magyarok (ill. valószínűleg előbb az osztrákok Kanarimilch ’kanáritej’ alakban) arra a francia eredetű desszertre, melyet mi ma madártej néven ismerünk. A lengyel édesség nevét is a német név ihlethette – a lengyelben az általunk madártejként ismert édesség neve zupa nic [zupa nyic] ’semmileves’.
Kapcsolódó tartalmak:
Hasonló tartalmak:
Hozzászólások (17):
Követem a cikkhozzászólásokat (RSS)Az összes hozzászólás megjelenítése
@Fejes László (nyest.hu):
Nálunk otthon azt a Lengyelországból származó, tehenes sárga papírba csomagolt cukorkát (amiről azt hiszem, hogy tejkaramellának hívják hivatalosan) így hívták:
tehéncukor
És ez egyértelműen azt jelentette, hogy 'tehenes cukor'. De lehet, hogy a mi családunkon kívül nem hívta így senki. Mindenesetre rímelne a 'madaras tej' elképzelésre.
Elég sok állatos szókapcsolatunk van a madártejen kívül:
kakastej, varjúvaj, lúdláb (süti), kutyatej. Nyilván van valami kapcsolat az állat és a megnevezett dolog között.
A lúdláb pl egyértelműen a formája után kapta a nevét, így hát nem kell nagyon csodálkozni azon, hogy egyesek a madártejet is valamilyen formai okokra vezetik vissza.
Hogy a medvesajt pl miért lett medvesajt, azt nem tudom :-)
Az a lengyel-orosz madártej jól néz ki, csak el van írva az ábra szövege.
@Sultanus Constantinus: ma gyanúsak vagytok nekem, de nagyon.
@El Vaquero: Tyű, hát ilyen állítást itt tényleg ritkán olvasni. Csak nehogy elbízzam magam. :D
@Grant kapitány: Szerintem ugyanazt mondjuk mindketten, csak én megpróbáltam a nyelvészek fejével gondolkodni. Logikailag persze, hogy nincs semmi különbség, de egy nyelvész mindent ki tud magyarázni.
Számomra nem idéznek kismadarakat a galuskák, de a németek verebecskének látják még a nokedlit is:
en.wikipedia.org/wiki/Sp%C3%A4tzle
@Fejes László (nyest.hu): „Hát pedig a mexikóinak sok mindenben igaza van.”
Hííí, azonnal szívd vissza! A végén meglátja valaki, azt fogják hinni, hogy beteg vagy! Furcsa is lenne ez a nagy összeborulás.
@Grant kapitány: Hát pedig a mexikóinak sok mindenben igaza van. Az epres fagyi és az eperfagyi két különböző dolog. Az epres fagyi lehet pl. csokifagyi is, amit eperrel díszítettek. Abban is igaza van, hogy ezeket az összetételeket többféleképpen lehet interpretálni – olyan példa lenne a meggyőző, amit csakis X-es Y-nak lehet értelmezni, nem olyanokat, amiket ha nagyon akarok, olyanná is átalakíthatok. (A cikk sem zárja ki, hogy ilyen van, mindenesetre nem jellemző. Kivétel mindig lehet, pl. az Xbolt esetében nincs -s: nincs ruhásbolt, tejesbolt, virágosbolt – és ha új bolttípust akarunk megnevezni, mondjuk ahol ekét árulnak, az is ekebolt lesz, nem ekésbolt. Kivétel mégis van: könyvesbolt.)
Azt viszont én sem értem, ezt a „finnugornyelvész”-t miért rángatja ide. Mi köze ennek a finnugrisztikához?
@Sultanus Constantinus: Nincs igazad. A tudományegyetem nem egy meghatározott tudomány egyeteme, hanem sok tudományé - az csak véletlen, hogy a "Magyar Tudományos Akadémiát"-t nem rövidítették tudományakadémiá"-vá, de ugyanezt fejezné ki, ha összevonnák. Lásd pl.:
hu.wikipedia.org/wiki/Heinrich_Leberecht_Fleischer
(Holland Királyi, Bajor, Göttingeni Tudományakadémia)
Epres fagyi szerinted nem eperből készül???? Ugyanazt jelenti, mint az eperfagyi. Google-keresőbe beírva láthatod, milyen sok találat van rá (>1600).
Sikertörténet és sikeres történet között szintén mi a különbség? Ugyanabban a jelentésben használják mindkettőt.
"Ágyús naszád"-ra is van egy csomó találat. Ilyen még pl. rakétás üteg -> rakétaüteg is.
A cikk állításával szemben mindezeknél a "főnév+ Vs-melléknévképző főnév" szerkezet helyettesíthető "főnév+főnév" összetétellel jelentésváltozás nélkül.
@Grant kapitány: Ha nagyon akarnánk, gondolom ezekbe is mind bele lehetne magyarázni finnugornyelvész szemlélettel, hogy a "tudományegyetem" nem 'tudományos egyetem', hanem valamely 'tudománynak az egyeteme', az "eperfagyi" nem 'epres fagyi', hanem 'eperből készült fagyi', a "sikertörténet" nem 'sikeres történet', hanem egy 'siker története' stb. --- ezért felesleges szerintem az ilyen összetételeket megpróbálni nyelvtanilag elemezni, mert minden attól függ, amit éppen belemagyarázunk.
sikertörténet
"Olyan összetételeket nem tudunk felidézni, melyekben pl. a ’kertes ház’ jelentésben a *kertház lenne használható"
Tudományegyetem, ágyúnaszád, eperfagyi...
@Fejes László (nyest.hu): Most megfogtál, de úgy rémlik, én már italnál is találkoztam ezzel a névvel (pont tegnap reggel ittam ilyet). Legközelebb elolvasom, mi van pontosan ráírva, de a családban tejkaramellának hívjuk az italt is, az biztos.
@Sultanus Constantinus: A karamellás tej tudtommal egészen más, az egy ital, míg a tejkaramella cukorka.
@Fejes László (nyest.hu): Hát, értelmezés kérdése végül is, de én mióta az eszemet tudom, "karamellás tej"-ként ismertem.