Lassan, nehezen németül
Ezt is megéltük! Pdf-ben adták ki egy blog anyagát!
A nap német szava mikroblog egészen pontosan azt nyújtja, amit a címe ígér: minden nap egy német szót – írhattuk volna néhány nappal ezelőtt. Ma azonban már múlt időbe kell tennünk a mondatot: A nap német szava mikroblog egészen pontosan azt nyújtotta, amit a címe ígért: minden nap egy német szót. Ráadásul nem csak a szót, a főnevek esetén a nemet, a jelentést is megadja, és szó használatát olyan példamondatokkal illusztrálja, melyekDohár Péter Kis angol nyelvtanának példamondataira emlékeztetnek, és amelyek méltóak a Halász Előd által szerkesztett Német–magyar szótárban található klasszikushoz. Ennek Igel (’sündisznó’) címszavában az alábbi német szólást találjuk: das paßt wie der Igel zum Arschwisch vagy zur Türklinke (megközelítőleg szó szerinti fordításban: jó, mint a sün seggtörlőnek vagy kilincsnek. A szótár ennek megfelelőjeként az alábbi magyar mondást adja meg: úgy nem jó ez, ahogy a lófasz nem furulya, majomsegg nem ibolya, se nem rózsabimbó.
Öröm az ürömben, hogy a blog teljes szótári anyaga most letölthető pdf-ben is. A kiadvány nem csak azzal takarít meg papírt, hogy elektronikus formában jelenik meg, hanem azáltal is, hogy rendkívül szellős tördelésének (egy szócikk – egy oldal) köszönhetően 736 oldalasra duzzadt (plusz két üres oldal a végén!), így feltehetően kevesen fogják kinyomtatni.
A szócikk példamondai nem mindig irodalmi nyelven szerepelnek, előfordulnak nyelvjárásban írt példamondatok is. A Putschauto ’dodzsem’, a Füdlibürger ’nyárspolgár faszkalap’, a Schnurrä hebä ’kussol, befogja a száját’ szócikkekben például ilyeneket találunk. Az előbbi kettő esetében a példamondatok helyre utalnak (Luzernre, illetve Bernre), így okunk van feltételezni, hogy ezek a helyi nyelvjárásban szerepelnek, a harmadik esetben azonban nincs támpontunk – mint ahogy számos más esetben sem.
Egyébként sem árt a szótárral óvatosan bánni. Véletlenül vettük észre, hogy a Hexenporsche (’porszívó, szó szerint ’boszorkány-Porsche’) szócikk példamondatában Hexeporsche szerepel. Kötelességünknek éreztük utánajárni, hogy melyik forma a helyes, és azt találtuk, hogy az interneten csak a Hexenporsche fordul elő, arra is alig néhány találat van. A szó tehát, ha létezik is, aligha közismert. Hasonlóan furcsa a Grüppchensex (a szótár szerint ’csoportszexecske’, valójában inkább ’csoportocskaszex’), melyre szintén alig találunk példát a neten.
A példamondatok fordításai időnként meglehetősen szabadok (egy esetben pl. az Urlaub ’szabadság’ úrlábnak van fordítva), de a címszavak jelentésmegadásai sem mindig egészen precízek. Például a Leberkäsesemmel megfelelőjeként a disznósajtos zsemle szerepel. A Leberkäse eleve megtévesztő elnevezés, mert szó szerint ’májsajt’-ot jelent, de általában nincs benne máj – de nincsenek benne a disznósajtra jellemző olyan összetevők sem, mint a fejhús, a fül vagy a farok. Ellenben a disznóhús mellett van benne marhahús is. Jelentős különbség, hogy míg a disznósajtot főzik, a Leberkäsét sütik. A disznósajt egyébként németül Presswurst. Ennek ellenére a megfeleltetést nem mondhatjuk teljesen hibásnak, hiszen kulturálisan hasonló szerepet töltenek be, afféle tipikus „parasztos” hideg ételek.
Mindezekből látszik, hogy a kiadvány nem a megszokott használatra való szótár, sokkal inkább olyan szótár, mely további utánajárásra, kutatásra ösztönöz. És persze amíg utánajárunk a dolgoknak, nyelvi ismereteink is gazdagodnak.
Az úrláb ismeretes a magyarban:
mek.oszk.hu/06100/06126/html/ajpslev046.html
"....Mindezekből látszik, hogy a kiadvány nem a megszokott használatra való szótár, sokkal inkább olyan szótár, mely további utánajárásra, kutatásra ösztönöz...."
... És olyanoknak való, akik már amúgy is tudnak németül ):o)