Kosztolányi Dezső István Izabella
Kosztolányi Dezsőnek volt két kevésbé ismert keresztneve is: István és Izabella. Miért kapott a későbbi író-költő női nevet a keresztségben? – Most kiderül.
Talán kevesen tudják, de a Kosztolányi Dezső néven ismert író és költő ugyan nem írt álnéven, mégsem mondhatjuk, hogy a teljes nevét használta volna. Három utónevet kapott ugyanis a keresztségben; ezek közül talán a legmeglepőbb az Izabella.
Az író tehát teljes nevén Kosztolányi Dezső István Izabella. Erre az adatra a házassági bejegyzését elolvasva bukkanhatunk. Az interneten is megtalálható anyakönyv szerint 1913. május 8-án Kosztolányi Dezső István Izabella író és Harmos Ilona színésznő házasságot kötöttek. A házassági anyakönyvbe nyilván a születési, hivatalosan anyakönyvezett név került.
Hogy miért pont Izabella? – Ma az interneten fellelhető családfájában a nagyszülőkig nem találunk Izabellát. Kosztolányit római katolikusnak keresztelték, és két kevésbé ismert utónevét keresztszülei után kapta: keresztapját Hofbauer Istvánnak, keresztanyját pedig Oravecz Izabellának hívták. Így lett ő Dezső, István, Izabella.
Hogy lássuk, nem annyira szokatlan ez a fajta elnevezés, eszünkbe juthat Rilke, akit „teljes nevén” Rainer Maria Rilkeként ismerünk. Az ő születési neve valójában René Karl Wilhelm Johann Josef Maria Rilke volt.
@Rako: „De az cikk írója több más ismert embert is kifelejtett” A cikknek egyáltalán nem szándéka az összes ilyen eset felsorolása. A cikkíró a cikk végén megemlít még egy költőt, akinek női neve is volt. Ennyi.
De az cikk írója több más ismert embert is kifelejtett: Karl-Maria Weber,
és Brandauer is.
De nekem is az 5. keresztnevem Mária, vallásos okokból, szűz Máriának, Magyarország nagyasszonyának a tiszteletére.
@El Vaquero: A gyilkosnak Magda a családneve, Marinko a keresztneve.
Móra Ferenc írja "A gyevi törvény" c. elbeszélésében, hogy "a régi világban szokásban volt a nagyeszű magyaroknál a Márton gyereket Mártának kereszteltetni, hogy a császár lánynak gondolja, és ne öltöztesse angyalbőrbe". Valószínűleg ezért is került bele a családjogi (vagy melyik) törvénybe, hogy a kisdednek csak a nevének megfelelő utónevet szabad adni.
@Katie: Ez annyiból más, hogy a José María (becézve Chema) és a María José inkább rögzült kéttagú – férfi, ill. női – nevek, nem pedig két "szabadon választott" név egymás után, ahogy Kosztolányinál.
@El Vaquero: A Magda Marinkóról nem tudok nyilatkozni, de a román Marian a latin Marianusból jön (a románban csak a latin -us, -um kopik le, az -a és az -e marad), amely férfinév, spanyol és olasz megfelelője a Mariano. Női változata elvileg Mariană lenne románul, de nem tudom, létezik-e.
Ez nagyon kész van, innentől le fogom izácskázni :D
Nekem még a Magda Marinko, Marian Cozma típusú nevek furcsák. Olyan hímringyósan hangzik a magyar fülnek.
@bm613: Remarque-kal is picit más azért :-) Pontosabban (a női keresztnévvel kapcsolatban) ugyanaz a helyzet, mint Kosztolányi esetében. Remarque eredeti neve Paul Kramer; írói nevéül pedig az apja és az anyja keresztneveit választotta. S hogy honnét Remarque? Menj el Lotharingiába és olvasd visszafelé a Kramer-t :-))
Rilke azért picit más. Szűz Mária nevének megfelelő alakját sok helyen használják többedik keresztnévként férfiaknál is, lásd a sok francia Jean-Marie-t*, a német nyelvű Mariákra is akadnak még példák, mint Brandauer és Remarque, vagy akár Franz Joseph Otto Robert Maria Anton Karl Max Heinrich Sixtus Xavier Felix Renatus Ludwig Gaetan Pius Ignatius von Habsburg :-)
De Itáliába is benézhetünk Gian Maria Volontèért. Magyarországon azonban ez tudtommal még a Mária névvel sem volt soha szokásban, más női névvel meg máshol sem.
*: Bő 100 évvel ezelőtt, amikor még lefordították a keresztneveket, így jelenhetett meg Verne: A cetvadászok című művében a Cabidoulin János Mária nevű szereplő.
Spanyolországban minden 4. férfinév a "José María" ill. női formában a "María José". Természetesen más katolikus férfi és női nevek is előfordulnak, sokszor a keresztszülőkre való tekintettel....