Képletesen szó szerint
Időnként szó szerint visszaélünk a szó szerinttel. De mi van, amikor szó szerint szó szerintről van szó?
Az angol literally szó szerint azt jelenti, hogy ’betű szerint, betűről betűre’, de inkább a szó szerint vagy a szó szoros értelmében fordulatokkal ültethető át magyarra. Időnként a magyarban is használjuk a szó szerintet képletesen, túlzóan: a maraton végére szó szerint meghaltam – az angol literally esetében ez még gyakoribb.
A The Guardian most egy olyan böngészőmodulról számol be, mely a literally szót mindenhol lecseréli, helyette a figuratively ’képletesen’ szót jeleníti meg. Bizonyos esetekben ez indokolt is. A cikk szerzője olyan példákat említ, mint egy szerkesztőé, aki egy regénnyel kapcsolatban azt állította, hogy „szó szerint megszakadt tőle a szíve”, vagy amikor egy sportoló sérülése kapcsán kijelentik, hogy „szó szerint nincs jobb lába”.
Ugyanakkor a bővítmény nem működik jól: egy felhasználó például meg is jegyzik, hogy: „Képletesen szólva ez a legjobb böngészőbővítmény, amivel eddig találkoztam”. A szellemes megfogalmazás arra utal, hogy a bővítmény a literallyt akkor is figurativelyre cseréli, amikor szó szerint szó szerintről van szó. Így például olyan cikkcímekkel találkozhatunk, mint a Tíz dolog, melyre képletesen nincs időd, vagy a Rookie Abreu képletesen megsemmisített egy baseball-labdát (pedig a játékos akkorát ütött, hogy a labda valóban tönkrement).
Az igazság azonban az, hogy ma már az Oxford English Dictionary is jelzi a literally ’nem szó szerint’ jelentésben való használatát. Ha valakit mégis zavar a literally ilyen használata, akkor javasoljuk, fejlesszen ki egy másik böngészőmodult: a literallyt nem kell lecserélni, elég törölni. A szövegkörnyezetből amúgy is kiderül, hogy a leírtak valóban szó szerint értendőek, vagy sem. Ha pedig mégsem, aligha a bizonytalan jelentésű literally segít a kérdés eldöntésében.