Hogy hívják a Plútó legnagyobb holdját?
Törpebolygó, mégis fejtörést okoz ő is, meg a holdja is, ha helyesen akarjuk leírni a nevüket.
Az elmúlt hetek itt, a Földön a Plútó körül forogtak. Nagy érdeklődés övezte a New Horizons űrszonda által készített képeket. Az eddig az ismeretlenség ködé burkolózó törpebolygó egy csapásra celeb lett. És mint mindennek, ennek is megvan a nyelvi vonatkozása. Olvasónk helyesírási kérdéssel fordult hozzánk:
A Plútót a napokban közelítette meg a New Horizons űrszonda, ezért az interneten a törpebolygó most népszerű téma, ahogyan a holdjai is azok. A kérdésem az lenne, hogyan írjuk helyesen a Plútó legnagyobb holdját: Kharón, a görög mitológia szereplője nyomán, akiről elnevezték; vagy Charon, az angolból átvett írásmód alapján, amellyel jóval gyakrabban találkozhatunk a cikkekben (Wikipédiában is)?
Az ókori mitológia alakjai rendszeresen okoznak fejtörést, már ami a helyesírásukat illeti. Vannak ugyanis a görög elnevezések, amelyeket magyarul fonetikusan szoktunk átírni: Zeusz és nem Zeus, Arisztotelész és nem Aristoteles. És vannak a római megfelelőik, amelyeket magyarul is az eredeti, tehát latinos helyesírással írunk: Jupiter, Juno. A helyesírást olyankor a legnehezebb eldönteni, amikor a görögös és a latinos alak nagyon hasonlóan vagy ugyanúgy hangzik. Az írásuk ilyenkor attól függ, hogy éppen a görög vagy római mitológia alakjára gondolunk-e. A görög mitológia alakja Apollón, a rómaié Apollo. Éppen ezek közé tartozik Kharón/Charon és maga Pluto/Plútó is.
Ha a görög mitológia alvilági hajósára gondolunk, akkor Kharón-t írunk. Ha azonban a kisbolygó legnagyobb holdját jelöljük meg, akkor a latinos alakot használjuk: Charon. Ezt használja egy online elérhető csillagászati lexikon, illetve az Osiris-féle helyesírási kézikönyv is (OH.).
A törpebolygó neve úgy íródik, mint Plútó kutyáé, hosszú ú-val és hosszú ó-val, legalábbis az OH. és a helyesírási szabályzat (AkH.) szerint. A Wikipédián azonban azt olvashatjuk, hogy a kisbolygó-elnevezési konvenciók szerint az égitest hivatalos neve 2006 óta: 134340 Pluto.
Úgy gondoljuk, nem nagy hiba, ha Charon helyett Kharón-t, Plútó helyett Pluto-t írunk, hiszen a kontextusból minden esetben el lehet dönteni, hogy égitestekről és nem mitológiai alakokról van szó.
@pocak,
egy ilyen ...?
@szigetva: hú, remélem, nem mészárolták le egymást a derék tudósok a sajtótájékoztató után.
@szigetva: Megvan: a felfedező feleségének a beceneve (Char) ihlette a nevet, ezért a felfedező és a NASA a [ʃ]-s ejtést preferálja. Ez egy ilyen csillagás-sibboleth: en.wikipedia.org/wiki/Charon_(moon)#Name
@pocak: Pedig valójában [kerön] ☺
Csak igen érintőlegesen tartozik ide, mert nem magyar helyesírás, hanem angol fonetika, de nekem az ütötte meg a fülemet, hogy a fylby utáni első sajtótájékoztatón a hold nevét a fél NASA-panel [karon]-nak, a másik fele meg [saron]-nak ejtette.
Nagyon érdekes párhuzam a spanyolból: arpía / harpía.
2001-ig csak a 'görög mitológiai lény', illetve átvitt értelemben 'utálatos nő' jelentésben volt felvéve a szótárakba, és mindkétféle változatban lehetett írni, de a h nélküli volt az elterjedtebb. Van viszont egy hárpia nevű madár is, egy Amerikában honos nagytestű sas. Ebben a jelentésben a 2001-es akadémiai szótárban jelent meg először, amely kizárólag az "harpía" alakot fogadta el a sasfaj neveként. A régebbi, ornitológusi gyakorlat szerint viszont -- természetesen -- a h nélküli alak terjedt el.