0:05
Főoldal | Rénhírek
spelling bee is hard to spell

Hejesírási verseny

Igen kellemetlen, amikor a helyesírási versenyről szóló tudósításba is helyesírási hiba csúszik.

nyest.hu | 2014. március 17.

Az angolszász, de különösen az amerikai kultúrában népszerűek a helyesírási versenyek. Míg azonban nálunk a helyesírási verseny általában tollbamondást jelent, addig az angolszászoknál ezek betűzőversenyek, azaz egy-egy szót kell (nem is írásban, hanem szóban!) kibetűzni. Segítségképpen a versenyzők kérhetik a szó meghatározását, példamondatot a használatára, vagy rákérdezhetnek az eredetére is.

Az ilyen versenyek neve spelling bee ’betűzőtalálkozó’. A kifejezésben szereplő bee szó ritkán fordul elő, leginkább éppen e verseny nevében, illetve olyan kifejezésekben, mint a sewing bee vagy  a quilting bee ’varrókör, kézimunkakör’. A szó ejtése [bí], és az angolban több olyan szó van, melyet így ejtenek, de különbözőképpen írnak. A bee írásmód jelöli például a ’méh’, a ’nyaklánc’ vagy ’karkötő’ és a ’korlát a hajó orránál’ jelentésű szavakat, sőt, a b betű nevét is írják így (ez persze írható egyszerűen b-nek is). A be a létige (’lenni’) írásmódja, az azonos hangzású női nevet viszont Bea alakban írják. 

Norman Rockwell:Reginald unokatestvérem a Peloponészosz szót betűzi c. festménye
Norman Rockwell:Reginald unokatestvérem a Peloponészosz szót betűzi c. festménye
(Forrás: Wikimedia Commons)

Talán a szó ritka előfordulása az oka, hogy Fox News amerikai hírcsatornán nem voltak képesek helyesen leírni a szót, és spelling bee helyett a feliraton spelling be szerepelt. Mindez persze jó alkalmat adott a konzervatív csatorna ellenfeleinek, hogy egy sort gúnyolódjanak: még egy helyesírással kapcsolatos hírben sem képesek helyesen írni.

Persze könnyen lehet, hogy nem helyesírási hibáról van szó, és a hírcsatorna szerkesztői nagyon is jó tudják, hogyan kell leírni a szót. A bee és a be között mindössze egy e a különbség, és jól tudjuk, hogy egy-egy betű gépelés közben könnyen elveszik – különösen, ha két azonos betűt kell egymás után leírnunk. Mivel ilyesmi bárkivel előfordulhat, helyesebb az ilyenen nem gúnyolódni – ugyanis könnyen válhatunk mi is céltáblákká.

Kapcsolódó tartalmak:

Hasonló tartalmak:

Hozzászólások (6):

Követem a cikkhozzászólásokat (RSS)
10 éve 2014. március 17. 18:26
6 Galván Tivadar

@siposdr: Érdekes, nekem is rögtön ez jutott az eszembe. Aztán arra gondoltam, hogy magyar helyesírási versenyeken beiktatható lenne egy további mentőkérdés, hogy az MTA-"reform" előtti, vagy utáni helyesírásról van-e szó. Mert a "mamut", "kurens" stb. vonulatba pontosan illeszkedik a Peloponészosz.

10 éve 2014. március 17. 17:17
5 Sultanus Constantinus

@El Vaquero: Írásban vannak kettőzött mássalhangzók, ahogy az angolban és a franciában is, de röviden ejtik őket: γάμμα ['γama] 'gamma'.

10 éve 2014. március 17. 14:17
4 LvT

@El Vaquero: >> bár az MTA-tól kitelik, hogy két n-nes verziót tették hivatalossá. <<

A probléma inkább ott lehet, hogy az „MTA” (bármi is lenne az), nem tett semmit hivatalossá ebben a részletben: l. nyúl sapkában, ill. sapka nélkül.

Ilyenkor ugyanis a görög átírási szabályok érvényesek, amelyek szerint, ha ógörög névnek tekintjük, akkor <Peloponnészosz>, ha újgörögnek, akkor <Pelopóniszosz> alakban írandó. A mögöttes kérdés tehát az, hogy elterjedt-e annyira a magyar nyelvhasználók közt az a kimérikus rövid <n>-es, de hosszú <é>-s forma, hogy dominanciára jusson, így az „MTA” (bármi is lenne az) hivatalossá tehesse az egyébként konzekvensen átírt alakokkal szemben.

Azonban sem a Magyar Nemzeti Szövegtárban, sem a történeti korpuszban nem leltem <*Peloponészosz>, ill. <*peloponészoszi> formára. Ilyen módon tehát nem igazolható, hogy ez magyarosodott forma lenne.

Amúgy az ógörögben voltak hosszú mássalhangzók. A gemináták rövidülése a nyelv későbbi időszakában lépett csak fel. ekkor azonban már ez éta ejtése is megváltozott.

10 éve 2014. március 17. 13:24
3 mederi

"A helyesírás és az egyetemes kultúra" ezen a hellen jól írták a "hellesírás"-t..:)

10 éve 2014. március 17. 11:45
2 El Vaquero

@siposdr: a görögben (legalábbis a modernben) nem állnak szemben a hosszú-rövid mássalhangzók, így szerintem nem kell két n-nel írni, bár az MTA-tól kitelik, hogy két n-nes verziót tették hivatalossá.

10 éve 2014. március 17. 11:39
1 siposdr

Én idáig úgy tudtam, hogy a görög félsziget (Πελοπόννησος) nevét 2 n-nel írjuk. N. Rockwell festményének (pontosabban: a kép címének) hatására rákerestem a gúglival és kiderült h az egy, illetve két n-nel írt variáns nagyjából azonos számban fordul elő a magyar szövegekben. Most akkor mi a helyes?