Hamptonok?
Fordítás közben sokszor kerül elő a dilemma, hogy egy tulajdonnevet lefordítsunk-e, és ha igen, akkor milyen mértékben.
Ha magyar nyelvű szövegben akarunk utalni New York Long Island részén található kis településekre, amelyek mindegyikének neve valamilyen hampton, és amelyeknek az összefoglaló neve angolul the Hamptons, akkor le kell-e fordítanunk a többes számot? Maradhat-e Hamptons, vagy írjunk inkább Hamptonok-at? Olvasónktól, Melindától kaptunk egy nagyon érdekes kérdést.
[K]isebb vitába keveredtem valakivel egy földrajzi névvel kapcsolatban. Szöveget fordítottam, amiben Hamptons szerepel. Én ezt Hamptonsnak is hagytam meg, de Hamptonokra lett korrektúrázva, mondván ez így helyes. Tudni kell, hogy egy lakberendezési portálra készült a szöveg. Szerintetek a köznyelvben mi a helyes? Valóban a Hamptonok?
Először is: kicsit óvatosabban fogalmaznánk azzal kapcsolatosan, hogy „ez így (vagy amúgy) helyes”. Úgy gondoljuk, hogy a Hamptons-nak nincs bevett, széles körben elterjedt magyarítása Hamptonok-ként vagy másképp. Egy gyors internetes keresés csupán néhány releváns találatot ad a „Hamptonok” keresőkifejezésre. Ebben az esetben a magyar szöveg értelmezhetősége kell, hogy a szemünk előtt lebegjen akkor, amikor döntünk, hogy meghagyjuk-e a Hamptons-t vagy pedig lefordítjuk Hamptonok-nak.
Úgy gondoljuk, mind a két döntés vállalható, és indokolható, de más-más okokból. Az angol eredeti megtartása mellett szól az az érv, hogy így könnyebben vissza lehet keresni, hogy miről is van szó. Aki nem hallott még a Hamptonokról, annak nagyobb segítség, ha a szövegben az angol eredeti szerepel, erre keresve ugyanis rögtön meg fogja találni, hogy milyen földrajzi egységről van szó. Míg ha a magyar fordítást találja meg, akkor ez a kutatás sokkal nehezebb lehet. (Bár azt is láthatja bárki, hogy a Google a „Hamptonok”-ra is megtalálja a térképeb a The Hamptons nevű területet.) És persze azzal is lehet érvelni, hogy nagyon sok olyan földrajzi név van, amit természetesen nem fordítunk le, hogy ne kelljen messzebbre mennünk, ott van rögtön Long Island, amit nem írunk magyarul sem Long-sziget-nek vagy Hosszú-sziget-nek.
A fordítás mellett pedig az szól, hogy az angol szóalakból annak számára, aki nem tud angolul, nem látszik, hogy az többes számban van. Ez pedig félreértésekre adhat okot. A többes számú földrajzi nevek esetében praktikus, ha a magyar megfelelőből is kiderül, hogy több dologról, például ha szigetcsoportról van szó: angolul The Bahamas, magyarul Bahamák vagy Bahama-szigetek. De míg vannak földrajzi nevek, amelyek esetében ez bevett, és elterjedt, a Hamptonoknál ez nem így van. Az olvasónk által fordított szöveget olvasva azonban mégsem éreztük, hogy a szerkesztői döntés rossz: a magyar többes számú alak használatát nyelvtanilag indokoltnak tartjuk. Mi esetleg más írásformát választottunk volna, hogy világos legyen mindenki számára, hogy mi az angol tő: „Hampton”-ok, „Hampton”-jai alakban írtuk volna.
Erről az Alpok ~ Alpesek kettősség jutott eszembe.