Friss hús és hentesárú
Gasztro-helyesírási hetet tartunk a nyestnél: ezúttal a henteshez látogatunk el.
Úgy látszik, hiába verik belénk bizonyos szavak helyesírását, a kiejtés nagy úr. És persze nem hanyagolható el a helyesírásra vonatkozó Murphy-törvények hatása sem. Az iskolában nekünk kapásból bevágták az egyest, ha az áru-t hosszú ú-val írtuk volna. Sőt, még be is dörzsölik: „Hát ezt nem tudni?? Hisz ezt mindenki tudja!”
A helyesírás azonban az iskola privilégiuma, a helytelen íráshoz, úgy tűnik, fel kell nőni. Az alábbi dizájnos táblát Nóra küldte nekünk:
Az áru – árú különbséget mégsem tanulta meg mindenki: sokszor látunk áru helyett árú-t. (Hogy mindenkinek világos legyen: rövid u-val 'termék'-et jelent, hosszú ú-val pedig az ár szó képzett alakja: ez a termék kifejezetten alacsony árú.)
A felirat pedig tartogat még egy nyelvi finomságot: még ha nincs is benne több helyesírási hiba, akkor is kétértelmű, ugyanis a friss jelző tartozhat csak a hús alaptaghoz, de akár az és-sel összekapcsolt részek mindegyikéhez is:
1. friss [hús és hentesáru] – mind a hús, mind pedig a hentesáru friss
2. [friss hús] és [hentesáru] – csak a hús a friss
Ha pedig azt is belevesszük, hogy még helyesírási hiba is lehet benne, a felirat értelmezésének lehetőségei megsokszorozódnak. Lehet ugyanis, hogy hiányzik egy kötőjel: friss hús- és hentesáru.
Továbbra is várjuk helyesírási megfigyeléseiket – lehetőleg fényképpel dokumentálva – a szerkesztőség e-mail címére!
Eléggé unom már ezeket a cikkeket. Ezeknek a nagy része nem helyesírási hiba, hanem csak igénytelen, túlegyszerűsítő írás. Táblákon általános, hogy minden tagot külön írnak. Pár hónapig naponta mentem el egy FORGALMI REND (sortörés) VÁLTOZÁS feliratú tábla mellett.
Lehet, hogy azzal csalogatják a vevőket, hogy itt hentesáron lehet vásárolni, azaz annyiba kerül, mintha hentesnél venné. Aki nem hentel, mert nem ismeri a M.A.G.U.S.-t.