Fekkerék és taposmozgány
A cseh tévé archív felvételeket mutat be egykori feltalálók kerékpárterveiről. A nyest számára persze ezek nevei legalább annyira érdekesek, mint maguk a járművek.
1943-ban a prágai utcákon érdekes kerékpárféleségeket lehetett megfigyelni. A jelenségről beszámolt a kor filmhíradója is. A szöveg szerint a nyughatatlan emberi elme azért szerkesztette ezeket, hogy az ember minél kényelmesebben és gyorsabban utazhasson – de a képeket látva arra kell gondolnunk, hogy a feltűnési viszketegség is játszott némi szerepet. (Más kérdés, hogy miért is akar valaki feltűnősködni a nácik által megszállt cseh fővárosban.)
(Forrás: Wikimedia commons / George H. Van Norman)
Mivel a tulajdonosoknak nem volt elég, hogy a hétköznapi járókelők leesett állal bámultak utánuk, a strašnicei pályán bemutatót is tartottak. A narrátor egy ideig sorolja a különböző járgányok nevét, majd ironikusan kifakad: „a Bůh ví, jak se ty všechny oddruhy jmenují” (és Isten tudja, hogy hívják a különböző típusokat). Minket azonban pont az érdekel, hogy is nevezték őket.
A mikrocykl különösebb fejtörést nem okoz: a mikro- a közismert ’kis’, a cykl pedig a ’kör’ (ez a körkörös mozgásra utal) jelentésű görög tőből áll. Utóbbit ismerhetjük magyarban is használt a bicikli és tricikli ’két-, ill. háromkerekű „kerékpár”’, kifejezésekből, melyeknek elején a görög '2', ill. '3' számnevet találjuk. Az ’egykerekű „kerékpár”’ monocikli nevében a görög mono- 'egyedüli, magányos', unicikli nevében viszont a latin ’1’ tövet találjuk. A magyarban a két szót szinonimaként használjuk, de az angol unicycle olyan egykerekűt jelöl, melyen normál méretű kereke felett ülnek – a monocycle ezzel szemben egy hatalmas kerék, melynek hajtója a belsejében ül.
A cseh narrátor egyébként a rollernél is kisebbnek mondja a mikrociklit. A roller neve csehül koloběžka szó szerint kb. kerékfutány.
A tandem szó a magyarok számára is ismerős. Ez olyan kerékpárt jelöl, melyen két kerékpáros ül egymás mögött. A szó története igen furcsa. Az angolban már a 18. században használták olyan szekerekre, melyek elé két lovat fogtak egymás mögé. A szó a latin tandem ’sokára, hosszú idő után’ szóból ered, és egy tréfás átértelmezésnek köszönhető ez a jelentése. Angolul ugyanis az egyik megfelelő kifejezés az at length, ami szó szerint ’hosszában’-nak is érthető: ennek köszönhetően született meg mai használata. A tandemet egyébként csehül dvojkolonak, szó szerint ’kétkerék’-nek is hívják. Persze itt nem kerékből, hanem utasból van kettő. A kifejezés annak köszönhető, hogy maga a kolo ’kerék‘ szó kerékpárt is jelenthet (akárcsak a német Rad), ha egyértelműsítésre van szükség, a jízdní kolo (szó szerint kb. ’utazó/hajtó/közlekedő kerék’) szókapcsolatot használják (vö. német Fahrrad).
A triplet szintén nemzetközi szó. Az angolban született meg, eredetileg ’három egymást követő verssor‘-t jelentett, később ’hármasikrek’-et is. A triple 'tripla, háromrétegű, valamiből három’ szóből, valószínűleg a double ’dupla, kétrétegű, valamiből kettő’ és a douplet ’valamiből kettő’ szópár mintájára született meg. Ebben az esetben a háromüléses tandemet jelöli. Ebben a jelentésben még ma is használatos. (Mint a link is mutatja, csehül trojkolonak, azaz ’háromkerék’-nek vagy ’hárombicikli’-nek is nevezhető.)
A velocina pontos alakja és jelentése is kissé homályos. Az alakot csak az olasz velocino [velocsíno] elnevezéssel tudjuk azonosítani. Ez egyes források szerint olyan apró bicikli, melynek kormánya a nyereg mögött helyezkedik el. Más források szerint viszont olyan kerékpár, melynek nagy hátsó kereke előtt egy apró, kormányozható kerék helyezkedik el. Úgy tűnik, bizonyos velocinókra mindkettő igaz (utolsó kép). A velo- a latin velox ’gyors’, a cin- a görög kin- ’mozog’ igetőből származik. (A velo- elemet találhatjuk meg a velocipéd ’elől hatalmas, hátul apró kerekű kerékpár’ szóban is, itt a velox veloci- töve szerepel, az utótag pedig a ped- ’láb’ tőből származik. A görög kin- tövet találjuk meg a német (orosz stb.) Kino, a francia cinéma [szinéma], angol cinema [szinema], olasz cinema [csínema] ’mozi’ szavakban: utóbbiak a görög kinema ’mozgás’ alakból származnak.)
A címben szereplő, ám a szövegben el nem hangzó lehokolo szó szerint ’fek(vő)kerek’-et avagy ’fek(vő)bicikli’-t jelent (magyarul fotelbiciklinek is nevezik). A magyar és a cseh kifejezés minden bizonnyal a német Liegerad ’fek(vő)kerék, fek(vő)bicikli’ mintájára született. Angol elnevezése recumbent bike, a recumbent a latin recumbens 'hátradőlő' szóból – pontosabban annak tövéből – ered.
A šlapohyb szó szerint ’tapos(ó)mozgány’-nak fordítható, a nemzetközi szó rá a velomobil. A velo- a már említett latin velox ’gyors’ tövéből származik, az utótag a latin mobile ’mozgó, mozgatható’ tövekből keletkezett. A velomobil olyan, lábbal hajtható jármű, mely külsőre inkább személygépkocsira emlékeztet.
(Forrás: Wikimedia commons / Liftarn)
Az érdekesség kedvéért megjegyezzük, hogy míg a cseh a kerékpárra német mintára a ’kerék’ jelentésú szót használja, addig a szlovákban a bicykel a bevett elnevezés. Ez feltehetően a magyar hatásával magyarázható.
A filmben a különleges kerékpárok bemutatóját az első percben láthatjuk. Ezután cirkuszi artisták mutatják be tudományukat egy keréken. 2:30-től egy párizsi kerékpáros-felvonulásról láthatunk beszámolót. (Az itt felvonuló kerékpárok, ha lehet, még különösebbek, ám fájdalmunkra ez a felvétel nem szolgál nyelvi csemegékkel.) 3:30-től szintén Párizsból láthatunk tudósítást, ezúttal a kerékpáros taxisok versenyéről. 4:20-tól pedig egy amerikai artistacsalád kirándulásáról láthatunk beszámolót. 5:00-tól pedig egy kölni találmányt, a kézzel hajtható, és lábbal kormányozható kerékpárt csodálhatjuk meg. (Sajnos ennek elnevezéséről sem tudunk meg semmit.)
.
A fotelbicikli az a bicós közösségben magyarul "rekumbens" néven ismeretes.