Kínzó bringás kérdés
Lapunknál szokás, hogy olvasóink nyelvvel kapcsolatos kérdéseire válaszolunk. Vannak azonban kérdések, melyekre mi sem tudjuk a választ. Egy ilyet szeretnénk feltenni, hátha olvasóink tudják.
Az etimológiai szótárak általában szívesen elrágódnak ősi szavakon, de kevesebb figyelmet fordítanak a modern szókincsre, különösen a szlengre. (Mivel az adatgyűjtés is elsősorban írott szövegekre épül, az ide tartozó szavak gyakran el is kerülik a kutatók figyelmét.) Így például A magyar nyelv történeti-etimológiai szótára (TESz) tartalmaz bringa címszót, de abban csak a ’kerékpár’ jelentés szerepel. A szónak azonban van egy másik jelentése, a ’(fiatal, csinos)nő’, mely a szótárban nem szerepel.
Persze kérdés, hogy a szótár megjelenésének idején (1967-ben) megvolt-e már a szónak ez a jelentése, vagy csak később keletkezett. Úgy tűnik, ma már kezd kimenni a divatból, trendinek semmiképpen sem nevezhető. Azt is hozzá kell tennünk, hogy a szó ebben a jelentésben csak kevés szövegkörnyezetben jelenhet meg, leginkább akkor, amikor valakit jó bringának neveznek – ezzel szemben furcsa más dicsérő jelzőkkel (?szép bringa, ?trendi bringa, ?kívánatos bringa), szinte kizárt negatív jelzőkkel (*csúnya bringa, *ocsmány bringa, *repedtsarkú bringa) – sőt, a jó bringa sem igazán fordulhat elő, ha a nő szépségét tagadjuk: ?Józsi új barátnője nem jó bringa.
De honnan származik a bringának ez a jelentése? Elvben több lehetőség is elképzelhető, de adatok híján egyik sem erősíthető meg.
A „metaforælmélet”
A metafora hasonlóságon alapuló jelentésátvitel. Tipikus példája a körte szó használata a villanykörtére: itt a forma hasonlósága szolgál a jelentésbővítés alapjául. De miben hasonlít a kerékpár és a nő?
Egy klasszikus
– Miért nem lehet a Lánchídon biciglizni?
– Mert nincs rajta pedál.
Abban, hogy mindkettőt lehet tekerni. A TESz szerint a teker ’nemileg közösül’ jelentésben már 1574-ből adatolt, ahogy a szótár fogalmaz, ez a jelentés „talán az ide kapcsolódó mozgásképzetek alapján fejlődhetett”. Feltételezhető, hogy a bringa használata a Hú, de jó bringa, de megtekerném! típusú szellemeskedésből keletkezett. Szerkesztőségünk természetesen mélyen elítéli a szexuális aktus ilyen közönséges, a nőket lealacsonyító megközelítésmódját, de sajnos a nyelvhasználók egy része már csak ilyen...
A „metonímiælmélet”
A metonímia érintkezésen alapuló jelentésátvitel. Az érintkezés tipikus példájául az olyan kifejezések szolgálnak, mint Az egész iskola kirándulni ment vagy a Ma nincs iskola, melyekben az iskola a ’tanulók és tanárok’, illetve a ’tanítás’ jelentésekben fordul elő.
A bringa a ’(csinos) nő’ jelentést bizonyára olyan alkalommal vehette fel, amikor egy figyelemre méltó teremtés kerékpáron jelent meg valahol. A jelentésátvitel lehetett szándékos (Figyeled, milyen jó bringa? –egy kacsintás kíséretében), vagy alapulhatott félreértésen is (valaki tényleg egy kerékpárt akart megdicsérni, de szavait valaki más, aki a jármű helyett inkább a fehérszemélyre összpontosított, félreértette. A jelenet könnyebb elképzelése érdekében javasoljuk az alábbi videó megtekintését (különösen 1:10 és 2:05, illetve 4:00 és 6:20 között).
A svéd szál
Svédül a bringa ’mellkas’-t jelent, nem kizárható, hogy tréfás kedvű, svédül tudó magyarok kezdték használni ’(női) mell’ jelentésben, és innen tevődött át (metonímiával) magára a testrész tulajdonosára.
(Forrás: http://chicksandbikes.blogspot.com/)
Mindezek azonban csak találgatások, a szó jelentés eredetét csak akkor tudjuk megnyugtatóan tisztázni, ha megjelenéséről pontosabb információi vannak. Kérjük olvasóinkat, ha bármi releváns információjuk van, azt a magyar nyelvtudomány érdekében kommentben jelezzék!
A TESz szerint a bringa szó először 1924-ben bukkant fel ’kerékpár’ jelentésben, sőt, 1932-ből bringaj alakváltozatot is ismer: „Bizonytalan eredetű. Talán a bicikli alacsony nyelvi szintű bicaj ~ blicaj változatának az elcsavarasából keletkezett. A bringaj alak vége mindenesetre jassznyelvi jellegű, játszi alakítású kicsinyítő képzőnek látszik. – Argó szó.”
En a "bringa" jeletesenek szerettem volna utanna jarni.
Etimologusok figyelmebe ajanlanam a nemet bringen vagy Bringer szot.
Ez olyan hozni - vinni - szallitani jelentessel bir. A köznyelvbenn lehet "menö" jelentese is. (Das und das ist nicht der Bringer)
Erdekesege, hogy a nemetben ennek is van egy "forro, szekszis szemely" jelentese is a trefas vagy a köznyelvi hasznalatban.
Tehat a Bringer alakja es jelentese is gyanusnak tünhet.
Üdv. mindenkinek!
F.Guban
@Fejes László (nyest.hu): Akkor kellene a többi nyelv között kutakodni még: megnéztem német és latin forrásokat, de nem akadtam semmi hasonlóra. Mi jöhet még szóba? Vagy ez egy olyan szóból származik, mely valaha valamelyik környező nyelvben benn volt, csak kiveszett?
@doncsecz:
www.davidrumsey.com/maps1150303-31274.html
Tessék kismókus itt vannak az alba-serblijeid! XD
@P.S.88: Ilyen alapon a „teker” is szóba jöhet. Az ötlet hasonló a „tolnám”-féle magyarázathoz. Persze kérdés, hogy ezek közül melyik volt előbb – főként a bringa ’nő’ előtt.
@doncsecz: A bežati eredetileg egyszerűen annyit jelent, hogy futni. Hangtanilag kizárt, hogy köze legyen a bringához.
Amit P.S.88 mondott eszembe juttatta, hogy a mi nyelvünkben és a szlovénban is van bejžati, bežati-menekülni ige, illetőleg bejžanje, beg-menekülés főnév, de átvitt értelemben hajtást, hajszolás (önmagát hajszolni) is jelent. Bežati-bringa: érdekes ha van a kettő között összefüggés. De meg kellene nézni más nyelveket is, mint a németet, amelyre nekem most nem ugrik be semmi.
Tisztelt nyelvkedvelők!
Sajnálom, hogy csak most keveredtem ide, de hátha még olvassa valaki a posztot.
Amint látom azt senki nem vetette fel, hogy a "hajtani" (együtt)járni argó kifejezés miatt lett ez így. Személy szerint erre teszem le a voksom.
legalja.hu/_media.php?media=final/20060722_lopot.jpg
Én is a nemi jellegű eredetpárosításra szavazok. Vagy nemi eredetű jellegpárosításra, mindegy. :)
@siddharta:
- Miért volt Napóleon a történelem legnagyobb csődöre?
- Mert két évig feküdt Korzikán! Ööö... Szent Ilonán...
*Dugnám*, mint a lopott biciklit.
"Te vagy nekem a Nádor Kinga / szerellek te jó kis bringa"
Tolnám, mint a lopott bringát!
@Fejes László (nyest.hu): igen, a legelés is jogos.
viszont Irvine Welsh Trainspotting c. regényben a halott csecsemő Dawn úgy mondja Marknak, hogy "ahdiedafuckinvirginahllnevirgitafuckinride" vagyis "I died a fuckin virgin, I'll never get a fuckin ride" - itt a "ride" főnév, azért jó példa Welsh mert ő a beszélt nyelvhez közelít.
@ddani: Hát a ride elsődleges jelentése'lovagol', és ez újabb metafóramezőkre hív legelni...
angolul a metaforaelméletet követi: mivel biciklizni "ride a bike", és a "ride" közösülés/közösülni, következésképp bike=nő.
ez talán meggyengíti a metonímia megközelítést, a svéd szálat mindenképpen.
Nekem hirtelen egy tízéves IMMC-szöveg jut eszembe: "Még több bringát a buliba!" Amúgy szerintem a hímsovén értelemben vett szexualitás környékén kell keresnünk az eredetét a kifejezésnek, elviszem a bringát egy körre.