Uniklubi: Aikasi on nyt (Most van a te időd)
Egyszer már szerepeltek, most újra visszatérnek slágersorozatunkba a tamperei rockerek, másnéven az Álomklub. Kikötözős videó, hangszálműtét és majdnem feloszlás, tehát jó és rossz hírek a cikkben.
Tampere egyik legismertebb rockzenekarát, az Uniklubit először és legutóbb Huomenna című számuk kapcsán emlegettük. Most újra elővesszük őket néhány aktuális, bár a rajongóknak talán kevésbé jó hír kapcsán.
A zenekart 1999-ben az a Jussi Selo alapította, aki Tamperében leginkább egy szál gitáros estjeiről híres. Akkoriban Pince-nez (’okuláré’ franciául) néven futottak, de mivel ez rajtuk kívül senkinek nem tetszett, átnevezték a bandát, így lett Uniklubi, vagyis Álomklub. Első Rakkautta ja piikkilankaa (Szerelem és szögesdrót) című albumuk máris meghozta nekik a sikert és egy Emma-díjat az év felfedezettje kategóriában.
2006-ban az énekes, Jussi hangszálaiban daganatot diagnosztizáltak, miután éneklés közben többször is elment a hangja, így a zenekarnak le kellett mondania első külföldi turnéját. Egy évvel a műtét után Jussi hangja és az Uniklubi is visszatért, és ment minden a régiben. Eddigi legutolsó albumuk, a már emlegetett Kultakalat (Aranyhalak) 2010 szeptemberében jelent meg, ezzel a zenekar turnézni indult, majd bejelentette, hogy bizonytalan időre pihenőre megy. És ha ez nem lett volna elég a rajongóknak, a basszusgitáros, Teemu kivált a zenekarból. Aztán jött az újabb csapás: Jussi Selo új zenekart alapított Jussi Selo & Nefernefernefer néven. Egy tapasztalt zenerajongó ilyenkor már tudja, sok jót nem remélhet. De talán mégis: a zenekar hivatalos honlapján nem olyan rég megjelent egy üzenet Jussitól, amelyben arról tudósít, hogy új ötletek az új dalokhoz már vannak, és talán új basszusgitáros is lesz. Ezen felül zeneileg is újítások várhatók, egyszóval új nap virrad az Uniklubira, csak azt nem tudni még, hogy mikor. De addig is itt van nekünk az Aikasi on nyt című dal az utolsó lemezről és egy izgalmas videó a megkötözött Jussi Selóról:
Aikasi on nyt Most van a te időd Sun ei tarvitse nousta ylös öisin Nem kell felkelned éjszakánként Koska itket kaikki yöt Mert átsírsz minden éjszakát Ja aamulla et muista És reggel nem emlékszel Miksi sun sydän raiskattiin Miért erőszakolták meg a szívedet Kuka riisui sinut valheillaan ja puhkoi silmäsi Hazugságokkal ki vetkőztetett le és szúrta ki a szemed Niin että joka hetkessä elit täysillä Úgy hogy minden pillanatot a maga teljességében éltél meg Ja otit kaiken kerralla És mindent egyszerre vettél el Hei silti jalkasi jaksaa yhden elämän kantaa, näin se on Hé, a lábaid még mindig elbírnak egy életet, ez így van Sillä koko maailma roikkuu harteillasi Hiszen az egész világ a válladon csüng Sinun silmäsi painaa, sun täytyy taistella vastaan, näin se on Elnehezülnek a szemeid, harcolnod kell ellenük, így van ez Niin aikasi nyt on Szóval a te időd most van Sulle pelko on sairautta, jota pitää lääkitä Neked a félelem betegség, amit gyógyítani kell Valmiiksi kuopattuja haaveita ? eltemetett álmok Kun et tahdo mitään, et enää tunne ketään Mikor nem akarsz semmit, már nem ismersz senkit sem Kuka tuntisi sut sellaisena kuin sinut veistettiin? Ki ismerne olyannak, amilyenné faragtak? Niin että joka hetkessä vielä eläisit täysillä Úgy hogy még minden pillanatot a maga teljességében élnél meg Etkä lakastuisi niin kuin kaikki muut sun ympäriltä Nem hervadnál el, mint mindenki más körülötted Nyt painot nilkoissa leijuu ilmassa Most a bokákon lévő teher a levegőben lebeg Unohtaen minne minut tai hänet haudattiin Elfeledve, hogy engem vagy őt hová temették
Nyelvtan
Nagy újdonságokat nem nyújt nekünk ez a szöveg, de a már megszokott, a beszélt nyelvre jellemző rövidült alakokat ki lehet emelni, ilyen például a sun (irodalmi sinun) 'tiéd' jelentésű személyes névmás, illetve a sinä (te) további ragozott alakjai: sut (irodalmi sinut) 'téged' és a sulle (irod. sinulle) 'neked'. Ezeket egyébként nem következetesen rövidíti a szöveg, van, hogy ugyanabban a sorban előfordul az irodalmi és a beszélt nyelvi alak is.
Érdekes sor a Hei, silti jalkasi jaksaa yhden elämän kantaa ugyanis a jalkasi alakról nem tudjuk eldönteni, hogy egyes vagy többes számot jelöl, az irodalmi nyelvben pedig a jaksaa (bír) egyes szám harmadik személyű igealak. Viszont tudjuk, hogy a finnben a páros testrészek is kötelezően többes számba kerülnek, innen világos, hogy a jalkasi itt valójában többes számúként értelmezendő. A magyarban más a helyzet: nem kerül kötelezően többes számba a páros testrész, így a fordítás lehetne akár ez is: a lábad még elbír egy életet. Ugyanezt látjuk a következő félsorban is: sinun silmäsi painaa 'elnehezülnek a szemeid' vagy 'elnehezül a szemed'.
Szakirodalom