Szelek szárnyán száguldva?
A repülősök napja alkalmából megtudhatjuk, hogy miért fapados egy légitársaság és melyik légitársaság nevében bukkan fel egy varázsló. Kiderül, hazánkban hol szállnak le utasszállító gépek napjainkban, és hol voltak régen a nagy repterek. Lesz szó szárnyakról, madarakról és arra is fény derül, melyik légitársaság neve rejti a halált.
Ma már mindenkinek természetes, hogy utasszállító gépek tucatjai indulnak nap mint nap a világ különböző tájaira. 100 évvel ezelőtt azonban mindennek nyoma sem volt. Hazánkban a nemzetközi polgári repülés az I. világháborút követően indult meg. A fővárosban eleinte a Mátyásföldi repülőtéren, a Rákosmezőn és rövid ideig a Gellért rakparton fogadtak gépeket. Az első nagy, állandó nemzetközi reptér 1937-ben Budaörsön készült el. 1939-ben kezdték meg egy még nagyobb repülőtér kiépítését a Mayerhoff Ferenc (szül. Franz Mayer) német földbirtokosról elnevezett Feri-hegy közelében. A II. világháború azonban közbeszólt, és az új repülőtér csak 1950-ben vette át Budaörstől a nemzetközi polgári légi forgalom lebonyolítását. A Ferihegyi repülőteret 2011-ben meglehetősen viharos körülmények között Budapest Liszt Ferenc Nemzetközi Repülőtér névre keresztelték. Ennek honlapja szerint 34 légitársaság gépei szállnak le a fővárosban. Augusztus 15. az egyik legnagyobb keresztény ünnep, Nagyboldogasszony napja. Ezen a napon emlékeznek meg Szűz Mária mennybeviteléről. Nagyboldogasszony a repülőhajózók védőszentje, azaz a repülősök napja is. Ez alkalomból a légitársaságok nevének eredetét tekintjük át.
A legtöbb légitársaság neve meglehetősen unalmas. Leggyakrabban egy ország vagy város neve és egy ’légi, levegő’ jelentésű szó kapcsolata alkotja az elnevezést, mint az Air France vagy az Air Berlin esetében. A nevekben leggyakrabban felbukkanó szó az angol air [eö(r)] ’levegő’, függetlenül attól, hogy milyen nyelvet beszélnek a légitársaság székhelyén. A szó az eredetinek megfelelő magyar kiejtése [er] lenne (esetleg elnyújtott, hosszú [e]-vel), ennek ellenére általános az [ér] ejtés is.
Az angol szó a francián és a latinon keresztül végső soron a görögből került a nyelvbe. A szintén ’levegő’ jelentésű görög aēr származékai számos más nyelvben is megjelennek. Ezt a tövet találjuk meg az aero- kezdetű magyar szavakban (például aerodinamika, aerobic) is, csakúgy, mint az orosz Aeroflot [aeroflot] ’légi flotta’ és az ukrán Aerosvit [aeroszvit] ’légi világ’ légitársaság nevében. (Gyakran találkozhatunk ezeknek [eroflot], [éroflot] stb. formájával is.) Az ír Aer Lingus [eö(r) lingösz] neve az ír Aer Loingeas ’légi flotta’ angolosított változata.
A Budapestre járatokat indító 34 légitársaság közül 22-nek a nevében találjuk meg az angol air szót, sokszor az airways [eö(r)véjz] ’légi utak’ vagy az airlines [eö(r)lájnz] ’légi vonalak’ összetételben. Többször a népnévből képzett angol melléknév jelenik meg ezekben a nevekben, mint a British Airways [britis eö(r)véz] ’brit légi utak’, a Czech Airlines [csek eö(r)lájnz] ’cseh légi vonalak’ vagy a Turkish Airlines [tő(r)kis eö(r)lájnz] ’török légi vonalak’ esetében. Ez utóbbi két légitársaságnak van cseh České aerolinie [cseszké aerolinie] (itt az [é] valójában hosszú [e]-ként olvasandó), illetve török Türk Hava Yolları [türk hava jollari] neve is, de nemzetközi viszonylatban az eredeti név tükörfordításául szolgáló angol nevet használják. Az osztrákok már mind a három legnépszerűbb névvel éltek: az 1957-ben létrejött, ma is működő osztrák légitársaság az Austrian Airlines [ósztriön eö(r)lájnz] nevet kapta, miután az Austrian Airways [ósztriön eö(r)véz] és az Air Austria [eör ósztriö] cégeket összevonták.
A repülés: varázslat
A Malév csődbemenetelekor a nyest szavazást írt ki arról, hogy mi legyen az új légitársaság neve. Ismerkedjen meg a legjobb javaslatokkal!
Még azoknak az országoknak a légitársaságai is sokszor angol nevet kaptak, amelyekben nem is az angollal rokonságban álló nyelvet beszélnek. A finn légitársaság neve Finnair, és a Malév, azaz a Magyar Légiforgalmi Vállalat megszűnése után talpon maradt Az angol wizard ’varázsló’ főnév eredendően ’filozófus, bölcs’ jelentésű volt.A szó a wise [vájz] ’bölcs’ melléknévből képződött. Ez pedig a germán eredetű wit ’ész, elme’ leszármazottja.egyedüli magyar alapítású légitársaság, a fapados Wizz Air [wizeö(r)] is angol nevet kapott. Az angolban wizz szó nincsen, viszont ugyanezzel a kiejtéssel whizz ’süvít’ ige és whizz, wiz ’észlény, aki nagyon ügyes/okos valamiben’ jelentésű főnév van. A eredetileg whizz hangutánzó szó volt. Az alternatív helyesírással is rendelkező főnévi jelentés kialakulásában szerepe volt a wizard [vizöd] ’varázsló’ szónak is. A Wizz Air nevének kiválasztásakor feltehetőleg az is szempont volt, hogy a légitársaság neve rímeljen a wizard szóra.
A fapados szót először a legalacsonyabb kényelmi fokozatú, harmadosztályú vasúti fülkékre használták, ahol nem kárpitozott vagy bőrüléseken, hanem valóban fapadokon foglalhattak helyet az utasok. A 3. osztály a vonatközlekedésből régen eltűnt. Napjainkban a szót csak az olcsóbb légitársaságokra használják, melyeknek járatain általában nincs étkeztetés és a repülők gyakran félreeső reptereken landolnak. Az ülések persze azért már nem faborításúak.
A fapados légitársaságok neve is leginkább az angolból származik, ám már nemcsak a szinte kötelező ’hely+air...’ képletet követik. Bár erre is van példa: az 1999 óta Temesvár székhellyel működő Carpatair [ká(r)pöteö(r)] a Kárpátokról kapta a nevét. Az easyJet [ízidzset] neve azonban leginkább ’könnyed légáramlás’-ra vagy ’könnyű sugárhajtású repülőgép’-re fordítható. A névválasztásban feltehetőleg az is szerepet játszott, hogy azt sugallja, hogy ezzel a légitársasággal könnyű utazni. Norvégiából indítja járatait a Norwegian Air Shuttle [nó(r)vídzsön eö(r)satöl] ’norvég légijárat’. A shuttle ’ingajárat’ angol szó germán eredetű. Töve megegyezik a shoot [sút] ’lőni’ ige tövével.
Magyarul ma hivatalosan Olaszországnak hívják az Appennin-félszigeten található országot. Az Itália szót emelkedettebb stílusban vagy történelmi, művészettörténeti szövegekben használjuk. A régies Taljánország összetételben nem nehéz felfedezni Itália nevét.
A szárnyak három légitársaság nevében is megjelennek. Az olasz Alitalia légitársaság elnevezésében az ország neve, Itália mellett az olasz ala ’szárny’ szó többes ali alakja bújik meg. A másik szárnyas légitársaság az angol elnevezésű Germanwings [dzső(r)mönvingz], azaz ’német szárnyak’. A skandináv eredetű wing ’szárny’ egy tőről fakad az angol wind [vind] ’szél’ szóval és a latin ventus [ventusz] ’szél’-lel is. A tő felfedezhető a magyar ventilátor, ventiláció szavakban is. A Smartwings [szmá(r)tvingz] ’fürge/okos szárnyak’ légitársaság neve az angol smart ’szép, okos, intelligens, fürge’ és a wing ’szárny’ összetétele. A smart melléknév középangol smert alakja még határozottan negatív jelentésű volt: ’éles fájdalmat okozó’ értelemben használták. Később alakult ki az ’éles, gyors’ jelentés, majd ebből az ’éles eszű’. A szó germán eredetű az angolban, ugyanabból a tőből származik, mint a német Schmerz [smerc] ’fájdalom’. A szó egész a proto-indoeurópai *mer-ig vezethető vissza, csakúgy, mint az angol murder [mő(r)dö(r)] ’gyilkosság’, a latin mordere ’harapni’ vagy a szintén latin mors [morsz] ’halál’. Természetesen az angol smart szó jelentésében nincsen semmi halálos, így nem kell félnünk, ha egy Smartwings-gépre szállunk.
Több légitársaság neve egy hosszabb kifejezés első betűiből vagy első szótagjaiból képzett mozaikszó. Bár első pillantásra Az izraeli EL AL légitársaság neve is ebbe a sorba illeszkedik, itt nem erről van szó. Az el al egy héber szókapcsolat, jelentése ’az égbe, az ég felé’. Mozaikszó azonban a román légitársaság neve, a Tarom: ez a Transporturile Aeriene Române [transzporturile aeriene romine] ’román légi közlekedés’ kifejezés rövidítése. Hasonló a portugál légitársaság neve is: a Transportes Aéreos Portugueses [traNszports ajérus purtugézüs] ’portugál légi közlekedés’. A holland KLM neve a ’királyi légitársaság’ jelentésű Koninklijke Luchtvaart Maatschappij [kóninklökö lühtfát mátsapej] első betűit tartalmazza. A lengyel Polskie Linie Lotnicze [polszkie linye lotnyicse] ’lengyel légi vonalak’ név utolsó szavának első három betűjét LOT használja.
A Transavia [transzavia] holland légitársaság nevében a trans- [transz] ’keresztül’ latin előtag mellett végső soron a latin avis [avisz] ’madár’ tő fedezhető föl, csakúgy, mint az aviation [eviésön] ’repülés, légi közlekedés’ jelentésű angol szóban. Ezek a proto-indoeurópai *awe ’madár, jel, ómen’ szóra mennek vissza.
Utolsóként a német légitársaság, a Lufthansa nevét vizsgáljuk meg. Ennek előtagja a német Luft [luft] ’levegő’ szó, mely a magyar luftballon, lufi szavakban is fellelhető. A szóösszetétel másik tagja a Hansa városszövetség neve.
A repülőgép fedélzetén a légitársaságok nevén merengve remeghetünk a haláltól vagy egy rossz ómentől, figyelhetjük a gép szárnyait vagy a madarakat, esetleg megpillanthatunk egy légáramlatok sodorta luftballont, vagy reménykedhetünk, hogy egy varázsló elintézi, hogy a csomagunk is megérkezzen velünk együtt. Akármit is gondolunk, az utazásunkat lehetővé tevő, ma ünnepelt repülősök biztosan egyetértenek abban, hogy az eredetileg hajózásra alkalmazott latin mondást a repülésre is alkalmazhatjuk: Navigare necesse est! ’Hajózni kell!’. Ezt azért is megtehetjük, mert a navigál szó már régen a repülős szakszókincs részévé vált.
"Nem tudom, hogy honnan veszik."
Szvsz ugyanonnan, ahonnan a "bőing"-et.
"ennek ellenére általános az [ér] ejtés is."
Manapság egyre többet hallom sajnos. Nem tudom, hogy honnan veszik. Különösen hárdvér-től a hideg kiráz. Az angol /e/ közelebb van a köznyelvi e-hez, mint az é-hez.