0:05
Főoldal | Rénhírek

Röhejes-e Mr. Sony neve?

Hogyan ejtjük az olasz író, Dante nevét? És hogyan a Dante nevű brazil focistáét? Lesz-e Mr. Sony Szőnyi úrból Amerikában? Szakértőnk azt a kérdést járja körül, hogy hogyan változtatnak az egyes nyelvek a nevek ejtésén a saját hangkészletük és hangtani szabályaik szerint.

Kálmán László | 2014. november 14.

Az egyes emberi nyelvek hangkészlete erősen eltérhet egymástól, és a fonotaktikájuk is nagyon különböző lehet, vagyis az, hogy milyen hangok állhatnak egymás mellett. Ez érdekes következményekkel jár a szavak átvételekor (kölcsönzés), mert az átvevő nyelv általában „eltorzítja” az átvett szót, hogy az jobban beleilleszkedjen a saját rendszerébe. Ugyanez az oka annak, hogy idegen szavak (például nevek) kiejtésekor gyakran nehézségbe ütközünk, ha az eredeti kiejtésben szereplő hangok, hangkapcsolatok a magyarban ismeretlenek, esetleg még hozzájuk közelállókat is nehéz találni.

Az ilyen probléma megoldásának számos módozata, változata van. Nyelvterületenként is változik, hogy a hagyományok milyen megoldásnak kedveznek. Például a francia és az angol nyelvterületen igen gyakori a (nagyjából) az írásmódot követő kiejtés. Például a francia anyanyelvűek számára teljesen természetes, hogy a nagy pszichiáter, Freud nevét az eredeti helyett (ami nagyjából [frajd] vagy [frojd]) a francia írás szerinti kiejtés szerint, nagyjából [frőd]-nek ejtik. Egyéni megoldások is vannak, amelyeket a hagyomány rögzíthet: például Kínának azt a tartományát, amelynek a nevét ott nagyjából [guangdong]-nak mondják, magyarul hagyományosan Kanton-nak hívjuk.

Gyakran előáll az a helyzet, hogy egy-egy idegen szónak nincsen bevett átvett (és így sokszor eltorzított) formája, ilyenkor az emberek a legváltozatosabb módokon járnak el, ahogy éppen a nyelvérzékük diktálja. Például a népszerű brazil középhátvéd nevét, amit Dante-nak írnak, a magyarok valószínűleg egyszerűen úgy ejtik, mintha magyar szó lenne, esetleg annyi eltéréssel, hogy benne az a betűt „palócos” [ȧ]-nak ejtik (ugyanúgy, ahogy az egykori olasz költő, Dante Alighieri nevét). Pedig az eredeti brazil kiejtés valahova a [dancsi] és a [dencsi] közé esik. Végül az az eset is előfordul, amelyre Tibor nevű olvasónk kérdése vonatkozik:

Dante
Dante
(Forrás: Wikimedia Commons / Садовников Дмитрий / CC BY-SA 3.0)
Már régóta vitám van az idegen nevek honosításáról a televíziós csatornákkal.! Véleményem szerint ugyanis,ha valaki államolgárságot változtat,ez nem jelenti automatikusan eredeti neve kiejtésének megváltoztatását! Néhány kifogásolt eset:a lengyel nyelvben a CK-t cékának ejtik,a német,dán nyelvben a CK-t kának.A kivándorolt Wozniacki miért ejti voznyakinak a nevét,a Lisicki meg lizikinek,ami magyarul meglehetősen röhejes hangzású. Mert a például ha angolosítjuk a délszláv teniszezők neveit,és következetesek vagyunk,akkor a montenegrói származású,de kanadai versenyző Raonics nevét „rónik”-nak,a német színekben induló bosnyák Petkovics nevét „petkovik”-nek,az ausztráliai,de délszláv származású teniszezők Dominikovic,Tomic,Matosevic,Bobusic,Dokic,stb.,nevét a felismerhetetlenségig elferdítve kéne ejteni. A A görög-ausztrál Kyrgios valami „kirdzsesz”,az új-zélandi Erakovicból „erekovik”,az olasz Guccionéból pedig „gakszjon” lenne.Még röhejesebb lehet Djokovic(”dzsókovik”), Cilic (”szilik” vagy „szájlik”),Jankovic (”dzsenkovik”) vagy Ivanisevic (”ájveniszevik”) nevének „átminősítése” is! Szerencsére,ilyen fajta nyelvtörő mutatványokra angol nyelvterületen aligha kerül sor,mert az állampolgárság megváltozása nem jelentheti az eredeti név kiejtésének eltorzítását is...

Ezek az esetek (ha jól sejtem, ez az összes itt felsorolt példára vonatkozik) olyanok, amikor maga a név viselője, akinek a neve idegen eredetű abban az országban, ahol él, a lakóhelyének megfelelő nyelvi viszonyokhoz igazítja a saját nevét. Én teljesen természetesnek találom azt az eljárást, hogy ha például egy Szőnyi nevű magyar angol nyelvterületen telepedik le, akkor elfogadja, hogy a nevét ott majdnem mindig [szoni]-nak fogják ejteni, és hosszabb távon ezért érdemes ehhez neki magának is alkalmazkodnia, sőt, a neve írásmódját is jobb mondjuk Sony-ra vagy Soni-ra cserélni.

Dante – Domenico Peterlini (1822–1891) festményén
Dante – Domenico Peterlini (1822–1891) festményén
(Forrás: Wikimedia Commons)

Kedves Tibor, szerintem mindenki önállóan döntheti el, hogy a saját nevét hogyan ejti ki, sőt, az államok általában azt is engedélyezni szokták, hogy a nevünk írásmódján változtassunk. Szerintem nagyon is rendjén való ez: a szabadság híve lévén azt kívánom, bárcsak mindenütt teljesen szabad lenne a saját név megválasztásához való jog. Például a Dániában élő, de lengyel származású Caroline Wozniacki valószínűleg már maga sem kb. [voznyiacki]-nak ejti a nevét, hanem úgy, ahogy a dánok, vagyis körülbelül [vaszniagi]-nak (ebben a helyzetben a dánban nem [k]-nak ejtik a ck-t, hanem körülbelül [g]-nek). Szerintem ez szíve joga. A Kanadában élő, eredetileg Miloš Raonić nevű teniszező nevét ma már mindenütt ékezetek nélkül írják, Milos Raonic-nak, és ez valószínűleg az ő saját döntése, vagy legalábbis belenyugodott. Viszont [raonics]-nak ejtik a vezetéknevét, mert a végén ejtett hanghoz igen hasonló [cs] hang létezik az angolban. Érdekes az egyik kedvencemnek, a kolumbiai Rodrígueznek az esete is. Neki, bár nem ki- vagy bevándorló, szülei az angol James keresztnevet adták. Ennek ellenére nem angolosan, [dzseimz]-szerűen ejti, hanem spanyolosan, [xamesz]-nek (a [x] a szájpadlás hátsó részénél, a [k] képzéshelyénél ejtett zöngétlen réshangot jelöli). Miért is ne tehetné?

Összefoglalva: az állampolgárság, a lakóhely megváltoztatása igenis gyakran együtt jár a névváltoztatással, még akkor is, ha ez csak a problematikus hangok, hangkapcsolatok kiejtésére (és esetleg írásmódjára is) vonatkozik, és ebben én semmi kivetnivalót nem látok.

Kapcsolódó tartalmak:

Hasonló tartalmak:

Hozzászólások (11):

Követem a cikkhozzászólásokat (RSS)
4 éve 2014. november 15. 21:16
11 El Vaquero

Ez a gjörkszani üt, használatba veszem. Ricciardo meg legyen Richard Doe.

 

A dzsuzeppe pizzán bosszankodok, mert ezt biza eddig én is beszoptam nagyon csúnyán, pedig tudom, hogy Giuseppének kéne hozzá írni, csak sosem elemeztem ki. Annyi baromságra szoktatják rá az ember fülét, aztán mindennek nem néz utána az ember, ami öreg hiba. Épp ezért nem hinni kell, hanem utánanézni. Különben is, mindent félreejtenek a magyarok (is), én lassan inkább azon lepődök meg, ha valamit jól ejtenek. Igaz a nevek félreejtésébe az is belejátszik, hogy a viselői, termékneveknél a gyártó sajnálja leírni a webolalán azt a nyomorult 5-6 IPA karaktert, mintha az nagy sámánság lenne.

4 éve 2014. november 15. 10:59
10 KATÓ ferenc

Elég sok ilyen nehézséggel találkoztam. Fordítva is vannak problémák, engem gyakran ferenk-nek szólítottak angolul beszélők. Annál is fárasztóbb, amikor azt hiszik, hogy a Ferenc névalak hibás lehet csak, ezért Ference-nek írják és ferensznek ejtik, nyilván a Terence analógiájára. És akkor képzeljük el, mit kezdenek az olyan nevekkel, mint a Gyurcsány. Egy brit tévécsatornán az akkori kormányfőt nemes egyszerűséggel [gjörkszani] névvel illették, alig jöttem rá, kiről van szó.

4 éve 2014. november 14. 13:58
9 alfabéta

@szigetva: Nem hiszem, mert egy elég ismert gyártó logója van a doboz balfelső sarkában:

bevasarlas.tesco.hu/hu-HU/ProductDetail/...Detail/2004010783999

4 éve 2014. november 14. 13:21
8 szigetva
4 éve 2014. november 14. 12:39
7 siposdr

Egyszer, még 1989 előtt, Svájcban járva olvasgattam a helyi magyarság helyi újságocskáját.

Az egyik számban a (fő)szerkesztő és egyben a cikkek többségének írója kikelt az ellen, hogy a telefonon felhívott honfitárs Nagy helyett Nági néven szólt a készülékbe. Föltette neki a költői kérdést: Mit mondanál be, ha történetesen Lovas lenne a vezetékneved?

4 éve 2014. november 14. 12:36
6 szentivaniujsag

Nekem a legszörnyűbb ebben a kategóriában a Guseppe pizza, amit az édelgős reklámjaikban következetesen [dzsúzeppe] hangzással tolnak a szerencsétlen tévénézők arcába.

4 éve 2014. november 14. 10:30
5 Pesta

Nem Wozniacki a név eredetileg, hanem Woźniacki (tehát lágy zs/z van benne, azaz magyarul inkább [vozsnyacki] lenne).

Más kérdés, hogy Caroline Wozniacki lengyelül amúgy is Karolina Woźniacka lenne. A nemek szerinti családnévragozás mindig gondot okoz a kivándorlók új országaiban. Bár ha jól tudom, az USA-ban a lengyel származásúak ma már anyakönyveztethetik a -ki végződésű családnevet -ka végződéssel is lányutód esetén.

Amerikai filmekben egyébként is visszatérő humormotívum a lengyel származású név, pl. ki van írva az orvosok neve, de elolvasni se tudják azt, hogy pl. Mierzwiak, nemhogy kiejteni. :) De alapvető tapasztalat, amit a cikk ír, hogy az angoloknak az angol hangoktól-hangrendtől való leghalványabb eltérés is roppant nagy problémát okoz a kiejtésben, és tényleg egyszerűbb pl. egy szállodában a Kovács nevű magyar ismerősünket úgy kérni a telefonon, hogy Kóuvex.

4 éve 2014. november 14. 09:56
4 Sultanus Constantinus

@szigetva: Hát igen, én is ezt az interjút találtam meg annak idején, de nem állítja még ő sem valami határozottan. :)

@kalman: Igen, ez a megoldás is eszembe jutott, hogy az -i- elírás lehet. Azt sem tudom, hogy az olaszban létezik-e egyáltalán Ricciardo név is, vagy csak Riccardo (a spanyolban csak Ricardo [rikárdo] van).

4 éve 2014. november 14. 09:48
3 kalman

Igen, én is úgy tudom, hogy Ricciardo "rikardó"-nak ejti a nevét. Hogy mennyire olasz származású, azt nem tudom (Ausztráliában született), mint ahogy azt sem tudhatjuk, hogy a második "i" a nevében nem elírás-e (számos magyar családnév is van, ami úgy keletkezett, hogy valamelyik ősnek a nevét elírta az, aki bevéste az anyakönyvbe).

4 éve 2014. november 14. 09:44
2 szigetva
4 éve 2014. november 14. 09:34
1 Sultanus Constantinus

A "Dante" a legjobb közelítésben inkább [döncsi] (a brazíliai portugálban nazálisok előtt az /a/ mindig orrhangú és záródik, hasonló a románban ă-val jelölt hanghoz).

Egyébként a legnagyobb dilemma az olasz származású ausztrál autóversenyző, Ricciardo neve. Mindmáig senki sem tudja, hogy kellene ejteni. Néhol vannak rá utalások, de az a vicc, hogy még azok sem egyértelműek. Az olasz helyesírásnak megfelelően [riccsárdo]-nak kellene mondani, de a legtöbben [rikárdo]-nak, esetleg [rikkiárdo]-nak mondják. Na most azt tudni kell, hogy az olasz helyesírás szerint a [rikkárdo] írása Riccardo (második i nélkül), a [rikkiárdo]-é pedig Ricchiardo lenne.