Moszkvában betiltották a „forralt bort”
Na nem magát az italt, csak az azt jelölő szót. Helyette újévi italt árulnak.
Az orosz глинтвейн [glitvejn] ’forralt bor’ a lengyel glintwajn átvétele. A lengyelből ma már kiszorult szó az ónémet glühend Wein (szó szerint ’izzó/hevítő bor’) szókapcsolatból származik. A forralt bor elnevezésére a mai németben a Glühwein [glűvájn] összetételt használják, mely lényegében ugyanezekből az elemekből (tövekből) áll. Ezt a szót most betiltották Moszkvában – írja a Facebookon Ajder Muzsdabajev, a Moszkovszkij Komszomolec című napilap főszerkesztő-helyettese.
Muzsdabajev a Kuznyeckij moszti vásárban látta meg a горячий новогодний напиток ’forró újévi ital’ feliratot, érdeklődésére felvilágosították, hogy forralt borról van szó. Amikor viszont az iránt érdeklődött, hogy akkor miért nem azt írják ki, hogy глинтвейн, azt a választ kapta, hogy azért, mert ennek a szónak a használatát megtiltották.
Muzsdabajev hitetlenkedve járta be a vásárt, és egy másikat is a Forradalom térnél, de sehol nem találkozott a глинтвейн felirattal. A következő körülírásokat sikerült még összegyűjtenie:
Горячий рождественский напиток ’forró karácsonyi ital’
Горячий праздничный коктейль ’forró ünnepi koktél’
Пражский новогодний напиток ’prágai újévi ital’
Egy helyen viszont egyszerűen letakarták a korábbi глинтвейн felirat elejét, így most csak вейн [vejn] olvasható – ezt a(z egyébként az oroszban önállóan nem használatos) formát nem tiltották be.
Arról megoszlanak a vélemények, hogy mi lehet a betiltás oka. Muzsdabajev szerint a nyugati élelmiszerek bojkottjával függ össze – nem elég, hogy az oroszban nincs saját elemekből álló megfelelő kifejezés, de még a вино [vino] ’bor’ szó használatát is megtiltották (talán arra gondol, hogy a tükörfordítások elkerülésére). Van olyan kommentelő, aki szerint a kozmopolitizmus elleni harcról van szó: ennek jegyében kezdték a французкая булка [francuzkaja bulka] ’francia kenyér’ helyett a горбулка [gorbulka], azaz a городская булка [gorodszkaja bulka] ’városi kenyér’, illetve az американский орех [amerikanszkij orech] ’amerikai mogyoró’ helyett a южный орех [juzsnij orech] ’déli mogyoró’ kifejezéseket használni.
A kommentelők sokat ironizálnak azon, hogy az oroszban mennyi idegen szó van, és hogyan lehetne ezeket oroszosítani. Más vélemények szerint viszont nem nyelvi kérdésről van szó. Van, aki úgy véli, hogy az árusok nem kaptak engedélyt alkoholtartalmú italok árusítására, és így próbálják leplezni tevékenységüket. Egy másik vélemény szerint arról van szó, hogy közterületen nem szabad alkoholt fogyasztani, és így a vásárlók nem forralt bort, csupán újévi italt isznak...