Francia a franciának örül?
Volt-e már módja megkóstolni az amerikai gyorsételeket? – kérdezte meg az őt a Fehér Házban pénteken először felkereső Francois Hollande francia elnöktől a vendéglátó, Barack Obama.
Az amerikai elnök feszültségoldónak szánta a kérdést, amit a francia vendég és a jelenlévő újságírók derültséggel nyugtáztak. Obama nem először „lepleződött” már le azzal kapcsolatban, hogy a first ladynek az egészségtudatos táplálkozással kapcsolatos kampánya ellenére nem tudta legyőzni a gyorséttermi „hulladékételek” iránti rajongását.
„Alig várom, hogy halljam a véleményét a chicagói sajtburgerről” – mondta Hollande-nak Obama.
„Semmi kifogásom a sajtburger ellen” – válaszolt az újdonsült francia államfő.
„Egyébként jól illik hozzá a francia krumpli” – fűzte tovább a kulináris témájú bemelegítő beszélgetést az amerikai vezető. Az Egyesült Államokban francia krumpli (French fries) a rósejbni neve.
2003-ban, amikor Franciaország nem mutatott hajlandóságot Irak amerikai inváziójának támogatásához, hazafias érzelmű amerikai honatyák a washingtoni kongresszus éttermében „szabadság krumplira” (Freedom fries) keresztelték át a „francia” sültkrumplit. A példát a franciák „szövetségesi hűtlenségén” felháborodott országban számos helyen követték.
A washingtoni francia követség akkor közölte: számára voltaképpen édes mindegy, hogy az amerikaiak hogyan nevezik a szalmaburgonyájukat – amely egyébként nem is Franciaországból, hanem Belgiumból származott vissza a „földialma” őshazájába, az Újvilágba.
A francia–amerikai gasztronómiai kapcsolatokról szólva nem feledkezhetünk el a filmtörténeti klasszikusról:
Magyar fordításban:
@Fejes László (nyest.hu): "Ha elfogadjuk a szóhasadásra vonatkozó felvetésedet (amit nem látok igazoltnak), akkor végképp érthetetlen az eredeti hozzászólásod."
Nem árt egy kis humorérzék, egyből elviselhetőbbé válik a világ!
@scasc: Nos, sajnálom, de én a hozzászólásból nehezen olvasom ki azt, hogy „nahát, az MTI megint más nyelvváltozatot beszél”, sokkal inkább „az MTI már megint nem tud magyarul”-t, de ez bizonyára az én hibám.
A csúnyázásra mellékesen hívtam fel a figyelmet, az oldal csupán azért érdekes, mert igazolja, hogy nevezik rósebjninek a hasábburgonyát.
Tudtommal a SZTAKI szótára felhasználók által bővíthető. Sehol nem istenítettem, és egyébként sem tartjuk megbízható szótárnak (l. www.nyest.hu/hirek/a-sztaki-uj-ruhaja , illetve ott a korábbi cikkre utaló linket), de ebben az esetben releváns lehet, hiszen aki felveszi feltehetően így érti.
Ha elfogadjuk a szóhasadásra vonatkozó felvetésedet (amit nem látok igazoltnak), akkor végképp érthetetlen az eredeti hozzászólásod.
Az pedig, hogy egy jövevényszó mit jelent az eredeti nyelvben teljesen érdektelen a befogadó nyelvben való jelentésének meghatározásakor.
@scasc: Egyébként ajánlom ezt is a figyelmedbe: www.synonyms.net/gsynonym/Rohscheiben%20%28%C3%B6sterr.%29
@Fejes László (nyest.hu):
1) "Mindig lenyűgöz, amikor valaki ennyire magabiztosan nyilatkozik nyelvi kérdésekben."
De hát tudod, "paraszti szó", én beszélem a nyelvet, illetékes vagyok ;-) — Természetesen ha kis jóindulattal olvasod a hsz-t, tudhatod, ha nyelvész-kollégádtól származik, hogy valójában ellipszises, és "az én nyelvváltozatomban" és az "én környezetemben" hozzáértendő!
2) „Ez a nagyon csúnya német szó” — no, ne mond, hogy a csúnyázás deskriptív nyelvészeti szempontból hiteles, tekintélyt sugalló forrássá teszi a "gugli első találatát".
3) "Így szerepel a SZTAKI szótárában is:" — tudjuk, hogy a SZTAKI régi szótára jóformán egy ember _szólistájából_ ered (ennek kétszer bővített és keresőfelülettel ellátott változata). Ez egy tökéletlen szólista volt, mindenféle lexikográfiai igény nélkül. Hogy milyen "lexikográfiai igénnyel" készült már maga a címszó is illusztrálja: "rosejbni [=] french **friese**". Ajánlom figyelmedbe ezt is, u.o.: "rósejbni [= 1] chipped potatoes[, 2] chips [3 ...]"
4) Lehet, hogy itt a rejtély nyitja! Te a rósejbniról (de az istenítetted Sztakiban mégiscsak rosejbni, rövid o-val, is) beszélsz. Én meg a rósájbniról... Lehet, hogy ez két külön lexéma ;-) Amúgy külön csodálom hogy az ugyancsak gugli-adatolt róseibni, róseibli alakokt (i-vel) nem hozod föl, hogy már milyen rossz a helyesírásom egy full-szleng szó esetén.
Egyébként külön vicces jelensgég, hogy divattá vált a német ill. magyarországi sváb szavakkal való affektálás... Gyakran igazán vicces eredmények jönnek ki, különösképpen "anyanyelvi" füllel, lévén hogy ez a szókincs-réteg genetikusan (! ld. a lezajlott vitát, a szó hagyományos értelmében, nem "genetikailag") anyanyelvem részét képzi.
@scasc: Mindig lenyűgöz, amikor valaki ennyire magabiztosan nyilatkozik nyelvi kérdésekben. Még ha legalább szakszóról lenne szó, akkor azt lehetne mondani, hogy a szaknyelvben így és így használják.
Nekem a gugli első találata szerint rögtön hasábburgonyát ad ki: www.hoxa.hu/?p1=cikk&p2=1580 (Felhívnám a figyelmet az „Ez a nagyon csúnya német szó” megfogalmazásra! :)
Így szerepel a SZTAKI szótárában is: szotar.sztaki.hu/dict_search.php?M=3&O=ENG&E=1&C=1&A=0&S=H&T=1&D=0&G
A netes találatok egyébként ingadoznak abban a tekintetben, hogy hasábburgonyáról, karikára vágott sült krumpliról, vagy formától függetlenül bármilyen sült krumpliról van-e szó. Ez pedig azt jelenti, hogy a nyelvhasználók ingadoznak: ki ebben, ki abban az értelemben használja.
A helyesírási szótár szerint egyébként rósejbni, de a neten van rósejbli, a rósájbni alak ezen az oldalon kívül összesen kettőn fordul elő. De persze ez nem azt jelenti, hogy helytelen...
"Az Egyesült Államokban francia krumpli (French fries) a rósejbni neve."
Már megint MTI? A rósájbni, ahogy a neve is mondja, egyébként, nem hasábburgonya, parasztosan sültkrumpli (ami lehet mind "wedges", mind hagyományos (BE) "chips" is). A rósájbni viszont korongokból áll.