Büntetendő lesz az idegen szavak használata
Büntetést szabhatnak ki Oroszországban az idegen szavak használatáért.
Június közepén fogadta el az orosz Állami Duma (a parlament alsóháza) kulturális bizottsága azt a törvényjavaslatot, mely szerint büntetendő lehet a médiában az idegen szavak indokolatlan használata. A parlament július elsején dönt a javaslatról – írta az ITAR-TASZSZ.
A törvény kizárólag az orosz nyelven megjelenő kiadványokra vonatkozik (a nemzetiségi nyelvű kiadványokban tehát továbbra is szabadon lehet „indokolatlanul” használni orosz szavakat). Indokolatlannak minősül az idegen szavak és kifejezések használata, ha „nem felelnek meg az orosz irodalmi nyelv normáinak”, illetve „ha van általánosan használt orosz megfelelője az orosz irodalmi nyelvben”. A törvény minden információs forrásra vonatkozik, függetlenül attól, hogy milyen célokra és mekkora körben terjesztik. (Értelmezésünk szerint tehát vonatkozhat egy magánjellegű blogra, vagy egy osztályfőnök által a szülőknek írt körlevélre is.)
A törvény elfogadása esetén az idegen szavak használatáért magánszemélyekre kb. 13–16 ezer, hivatalos személyekre 26–33 ezer, jogi személyekre 265–330 ezer forintnyi összegnek megfelelő büntetés lehet majd kiszabni. A törvénytervezet azonban egyelőre nem tartalmazza, hogy kik vagy milyen szervek felügyelik a törvénysértéseket és szabják ki a büntetéseket.
(Forrás: Wikimedia Commons / AltynAsyr / CC BY-SA 3.0)
Hozzá kell azonban tenni, hogy az elnöki hivatal nem támogatja a törvénytervezetet. Szerintük az Oroszországi Föderáció hivatalos nyelvéről szóló törvény éppen eléggé szabályozza a nyelvvel kapcsolatos kérdéseket, további törvények elfogadása nem szükséges. Június elejétől az elnök mellett működik a negyven tagú orosz nyelvi tanács. Ennek feladata, hogy az orosz nyelv támogatásával és fejlesztésével kapcsolatos kérdéseket figyelemmel kövesse, és tanácsokat adjon az ezekkel kapcsolatos politikai döntések meghozatalához. Az Oroszországban beszélt számtalan kisebbségi nyelv helyzetével a tanács nem foglalkozik.
Nekem a минет.
Ez magyarul azt a valamit jelenti, amit a lengyelek szerint a mi miniszterelnök urunk csinált Putyinnal.
@Dödölle: De, eredetileg nyilván parókakészítőt jelent. De egy asztalos is készíthet széket, sőt...
Egyébként az én kedvencem a шлагбаум [slagbaum] ’sorompó’
@Dödölle: A парикмахер valóban 'fodrász' jelentésű (más kérdés, hogy az első fele megfelel a mi paróka szavunknak - és más nyelvekének is). Mint a cikk is említette, az orosz irodalmi nyelvben elég sok ilyen szó van (leginkább francia és német, de angol is), ami persze nem véletlen (pl. кошмар, багаж, этаж, кабинет, бульон, батон, ансамбль, актёр, пароль, пейзаж, барьер, сюрприз джинсы, магазин, маршрут, масштаб, штраф, кнопка, айсберг, гроссмейстер, картофель, stb.)
Kérdés: A példa ( parikmacher ) nem véletlenül PARÓKAKÉSZÍTŐt jelent ?...
De mit várunk olyan nyelvi környezetben, ahol pl. a "szendvics" - bár nem biztos, hogy túl jó a példa, mert "lehet" hogy ez a magyarban is idegen szó - BUTERBROT ( azaz egy betű hiányával: VAJASKENYÉR a németből eredeztetve, csak cirill betűkkel átírva... ) ?...
@siposdr: Valóban, magam is annyira elbámultam a szóképzésen, hogy a tövet automatikusan úgy írtam le, ahogy a feliraton áll! :)
Tetszik az illusztráció, megkapó a helyesírása és hogy sikerült a felirat készítőjének új szót kitalálnia. Mint ahogy a képaláírás helyesírása is érdekes. A fodrász orosz megfelelőjében ugyanis csak egy x van - az első helyén k áll!
Jajj... Ne adjatok tippeket a Nyelvstratégiai intézetnek.!
@Fejes László (nyest.hu): Az oroszok ahhoz inkább kancsukát használnak, nem szablyát...
@Zöld Kacaj: Mert húsba vágó büntetések.
"és szablyák ki a büntetéseket." JAJ!