Milyen bonyolult az orosz nyelv!
Saját anyanyelvünk furcsaságait gyakran észre sem vesszük – ha viszont felfedeztük őket, tréfák alapjául szolgálhatnak.
Bármely nyelv beszélői két dologgal szoktak dicsekedni. Az egyik, hogy az ő nyelvük mennyire, egyszerű, logikus, természetes. Ezzel általában azt próbálják alátámasztani, hogy ők, a nyelv beszélő, mennyire logikusan, világosan gondolkodnak. A másik dolog, amivel dicsekedni lehet, az az, hogy az általunk beszélt nyelv mennyire bonyolult, mennyire megtanulhatatlan – de mi megtanultuk, és ez azt bizonyítja, hogy rendkívül intelligensek vagyunk. Szerencsére a többség ezeket nem veszi komolyan, csupán tréfálkozik vele – vannak ilyen tréfák a magyar nyelvvel kapcsolatban is.
Az alábbiakban egy olyan orosz szöveget mutatunk be, mely arra mutat rá, hogy a стоять ’áll’, лежать ’fekszik’ és a сидеть ’ül’ igék hogyan használatosak tárgyakkal és állaotokkal kapcsolatban. A fordításban az igék fent megadott jelentését használjuk, függetlenül attól, hogy azok mennyire hangzanak jól vagy rosszul a magyar szövegben. Ezeket az igéket mindig ki is emeljük.
Ilyen bonyolult az orosz nyelv
Előttünk egy asztal, az asztalon egy pohár és egy villa. Mit csinálnak? A pohár áll, a villa fekszik. Ha beleszúrjuk a villát az asztallapba, akkor a villa állni fog. Tehát a függőleges dolgok állnak, a vízszintesek fekszenek? Leteszünk az asztalra egy tányért és egy serpenyőt. Ezek inkább vízszintesen, mégis állnak az asztalon. Most beletesszük a tányért a serpenyőbe. Ott fekszik, holott az asztalon állt. Talán azok a dolgok állnak, melyek használatra készek? Nem, hiszen a villa is használatra készen feküdt. Most felmászik az asztalra egy macska. Állhat, ülhet, feküdhet. Ha az állás és a fekvés logikájában a „vízszintes – függőleges” logikája a meghatározó, akkor az ülés valami új dolog. A fenekén ül. Most egy madár szállt az asztalra. Az asztalon ül, de a lábán ül, nem a fenekén, habár állnia kellene – de állni egyáltalán nem tud. De ha szegény madárkát agyonütjük és kitömjük, a kitömött madár már állni fog az asztalon. Úgy tűnhet, hogy ülni csak élőlények tudnak – de a csizma is ül a lábon, holott nem élő, és még csak feneke sincs. Na tessék, és értsd meg, mi áll, mi ül, mi fekszik. És még csodálkozunk, ha a külföldiek a nyelvünket nehéznek tartják, és a kínaihoz hasonlítják.
A következő kis tréfa a nyelvtanulás egy másik nehézségére hívja fel a figyelmet. olyan mondatokat, szókapcsolatokat sorol fel, melyek azonosan vagy nagyon hasonlóan hangzanak – a legfőbb különbség, hogy máshol vannak bennük a szóhatárok.
Kiakasztott – Munkára!
És nekem ez szörnyű – Gyere (ide) hozzám.
Megnyomorodott – Még gyógyult.
Házasok vagyunk. – De hisz tegeződünk.
Te csikó! – Hisz te gyerek vagy!
Értelmetlen dolgok. – Különböző dolgokat viszek.
Kelleni fog neki. – A felesége szerez neki.
Várni kell. – Hisz adni kell.
Orosz nyelv: agyhalál a külföldieknek.
Ezek után ki ne kapna kedvet az orosztanuláshoz?
Lehetne majd olvasni egyszer az orosz, az ukrán és a belorusz nyelv közötti különbségekről/hasonlóságokról, kölcsönös érthetőségükről stb.? Kíváncsi lennék rá.
Emlékszem egy régi orosz gyermekfilmből a következő párbeszédre:
- Что делал слон, когда пришёл Наполеон?
- ??
-Травку ел.
Merthogy a kérdés utolsó szavát érthetjük így is: на поле он.
Juci, eleve minden szóvicc erőltetett... Lásd l'art pour l'art.
Mielőtt a spanyolosok és angolosok beelőznek, itt egy hasonló lengyel szóvicc (ha már szláv nyelvek):
- Nowe buty, ojcie? Zamszowe?
- Nie, za swoje.
Rímhányóan így ferdítettem annak idején:
- Új cipő, atyám? Mesés, nem?
- Nem, misés.
(Az eredetiben a „za mszowe" vs. „zamszowe" ~ misepénzből vs. bőr.)
Akármilyen erőltetett, a nyelvtanulók pont ezért fogják megjegyezni. Ráadásul humoros is, ezért elég sok mindent megtudnak az orosz asztalról.
@KJudit: „Ez egy humorosnak szánt szöveg, ami igen gyenge, erőltetett!” De gustibus non est disputandum. Három órán belül 60-an lájkolták.
„Egyébként az alsó mondatok fordításából egy hiányzik.” Ez viszont igaz, köszönjük, pótolom!
Ez egy humorosnak szánt szöveg, ami igen gyenge, erőltetett! Uborkaszezon van a Nyest házatáján? (Vagy háza táján? Nekem az előbbi jobban tetszik önálló határozószóként.) Egyébként az alsó mondatok fordításából egy hiányzik.