Mi lesz az olajtermeléssel?
A benzinár alakulása mindannyiunkat érint. Éppen ezért jó lenne tudni, mi újság az olajpiacon.
„Putyin őrjönghet - Nem lépnek az olajhatalmak” – szerepel az Portfolio.hu cikkcímében. A cikk tartalmának nemcsak az autósok örvendhetnek, hanem mindannyian, hiszen a benzinár esése olcsóbbá teszi a szállítást, s ezzel minden árut. Az azonban, hogy ez pontosan minek is köszönhető, már homályban marad. A gazdasági portál ugyanis ezt írja:
Az olajügyi miniszter arra az újságírói kérdésre, hogy az OPEC nem fogja csökkenteni a kitermelést, igennel válaszolt.
A mondat első fele érthető ugyan, de a szerkesztőség tagjainak nyelvérzéke szerint egyértelműen hibás. A mondat kizárólag az -e kérdőszóval kiegészítve lehetne grammatikus: „...arra az újságírói kérdésre, hogy az OPEC nem fogja-e csökkenteni a kitermelést...”.
Az igazi zavart azonban a mondat vége okozza. Ennek alapján ugyanis az eredeti párbeszéd így rekonstruálható:
Újságíró: Nem fogják csökkenteni a kitermelést?
Miniszter: Igen.
A miniszter válaszának így semmi értelme nincs, mivel tagadó eldöntendő kérdésre a magyarban csak nem, illetve de (vagy de igen) válasz adható.
Ha mégis meg kellene tippelnünk, milyen választ adott a miniszter, akkor a dere tippelnénk: egyfelől a nem helyett aligha írhat az újságíró igent, másrészt az igen mégiscsak közelebb áll legalább a de igen változathoz. Csakhogy ha csökkentenék a termelést, az éppen az árak emelkedéséhez vezetne, de legalábbis a csökkenésük ellen hatna. Sőt lejjebb a cikk egyértelműen kijelenti: „az említett országok nem fogják csökkenteni olajkitermelésüket”. A miniszter válasza tehát erre a kérdésre valószínűleg az volt, hogy nem.
Persze alapos okunk van feltételezni, hogy a Portfolio.hu híre idegen nyelvű forrásra épül. Ha ezt ismernénk, talán könnyebben megfejthetnénk, miféle fordítási hiba vezetett e zűrzavarhoz. Sajnos azonban a cikkben nincsenek megjelölve a források, és más eszközökkel sem sikerült a forrás nyomára bukkanni.
A másik meglepő tény, hogy a mondatot változtatás nélkül átvette az Index. Persze lehet, hogy meg sem nézték, mit vesznek át – de ha jóhiszeműek vagyunk, azt kell feltételeznünk, hogy ők jónak és értelmesnek tartják a mondatot ebben a formájában is. Ez pedig azt jelenti, hogy a mondat megítélésében különbség van az egyes magyar nyelvhasználók között. Éppen ezért várjuk olvasóink reakcióját: mennyire jól hangzik-e és érthető-e az idézett mondat?
"A királynőt megölni nem kell félnetek jó lesz ha mindnyájan beleegyeztek én nem ellenzem."
Szerintem ha jól nem is hangzik, érthető.
Gondolom az "Igen, jól mondja, persze kérdőjel nélkül." helyett mondta röviden, hogy "igen" a "sporolós" miniszter.. :)