0:05
Főoldal | Rénhírek

Mi köze az inkontinenciának a földrészekhez?

Ha valaki nem inkontinens, akkor az kontinens? Mi köze a földrésznek a vizelettartási problémákhoz?

nyest.hu | 2014. december 4.

Rendszeres olvasónk, László küldte nekünk a következő kérdést:

Ha valaki nem inkontinens, akkor kontinens? Mi köze a földrésznek az inkontinenciához?

Az inkontinencia a vizelettartásra való képtelenséget, vizelettartási problémákat jelent. (Az orvosok szoktak székletinkontinenciá-ról is beszélni, ez széklettartási nehézséget vagy képtelenséget jelent.) De már metaforikusan is hallottuk használni a kifejezést: érzelmi inkontinenciá-ról akkor szoktak beszélni, amikor valaki képtelen magában tartani az őt feszítő (általában negatív) érzelmeket, és azokat azonnal meg kell osztania – például egy közösségi oldalon.

Az inkontinenciában szenvedők inkontinens-ek; azokra azonban, akik nem szenvednek inkontinenciában, nem szoktuk azt mondani, hogy kontinensek. Érezzük, hogy a latin in- előtag valamiféle ellentétképző, de a kontinens szót mégsem használjuk ebben az értelemben, hiszen az már foglalt a ’földrész’ jelentésre. De mi köze lehet ennek a kettőnek egymáshoz?

Mi köze az inkontinenciának a földrészekhez?
Forrás: Wikimedia Commons / David Shankbone / CC BY 3.0

A magyar nyelv történeti-etimológiai szótárában (TESz.) a kontinens szó etimológiájánál meg is találjuk a választ. A latinból számos nyelvbe elterjedt szócsalád alapja a continere ’összetart, egybefog’ ige, amelynek a continens a folyamatos melléknévi igenévi alakja (’összetartó, megtartó’), ebből főnevesült a mai ’földrész’ értelemben a szó.

Innen már nem nehéz kitalálni, hogy az inkontinens éppen az, ami vagy aki ’nem képes megtartani’ – például a vizeletet, a székletet vagy akár az érzelmeket. A figyelmes olvasó pedig már nyilván rájött, hogy például a konténer szavunk is erre a latin igére megy vissza.

Kapcsolódó tartalmak:

Hasonló tartalmak:

Hozzászólások (2):

Követem a cikkhozzászólásokat (RSS)
10 éve 2014. december 6. 08:53
2 Mackósajt

@Sultanus Constantinus: A szó feltehetőleg nem közvetlenül a latinból jött (én is az angolra tippelnék), de attól a cikk helyesen írja, hogy a latin igére "megy vissza". Nyilván a spanyol, francia, angol szóváltozatok is a latinból jönnek. Az angolban legvalószínűbben francia közvetítéssel.

10 éve 2014. december 4. 15:08
1 Sultanus Constantinus

A "konténer" nem inkább az angol (német, esetleg francia francia) "container" átvétele közvetlenül?

A spanyol contener (contengo, contuve) jelentése 'tartalmaz'.