Indulhatnak az orvosok Ibiza felé
Szabad az út az orvosok előtt: mostantól nem kell katalán nyelvtudást is felmutatniuk az Ibizán dolgozni szándékozó orvosoknak.
A magyar orvosok is valószínűleg szívesen dolgoznának Spanyolország mediterrán paradicsomában, Ibizán. Eddig azonban nemcsak spanyol nyelvtudásra volt szüksége a jelentkező orvosoknak, hanem katalánra is, amit már jóval kevesebben beszélnek. A Baleárokhoz tartozó szigeteken – Mallorca, Menorca, Formentera és Ibiza – ugyanis a katalán a helyi lakosok anyanyelve.
A katalán nyelv ismeretének kitétele miatt azonban Ibizának rendszeresen gondot okozott a megfelelő számú orvos biztosítása a szigeten. Ezért döntött most úgy a helyi kormány, hogy eltörlik a katalán nyelvtudás feltételét.
Azért is dönthettek így, mert ma már a sziget teljes lakossága legalább kétnyelvű, a katalán mellett a spanyolt is tökéletesen beszélik. Most már nem állhat akadály Ibiza orvosi állásainak betöltetése előtt.
Forrás:
A gondolatjeles részben helyesen Menorca (nem *Minorca), ráadásul duplán is – gondolom Ibizát akartatok írni a második Menorca helyett. :)
A Menorca és a Mallorca eredetükre nézve a latin MINORICA 'kisebb [sziget]' és MAIORICA 'nagyobb [sziget]' szavakból származnak, az utóbbiban az i [jj] > ll [ly] valószínűleg hiperkorrerkció. A Mallorca kiejtése pedig helyesen [malyorka] vagy [majjorka], de semmiképpen sem *[malorka] – csak azért, mert van egy ilyen elterjedt tévhit, hogy ezt így kell mondani (sőt, hogy "a katalánok így ejtik").