0:05
Főoldal | Rénhírek

Hogyan lehetséges
a „válogatott mérkőzés”?

Természetesen úgy, hogy a nyelv nem úgy működik, ahogy az iskolában tanítják.

Fejes László | 2015. augusztus 25.

Amikor az iskolában nyelvtant tanulunk, megtanuljuk, hogy a szavakat bizonyos rendszer szerint illesztjük egymáshoz. Ezt a rendszert fejtjük vissza, amikor a mondatelemzés során megállapítjuk, hogy mi az állítmány, az alany, ezekhez milyen határozók, jelzők kapcsolódnak stb. Persze számtalan, a magyar nyelv működésével kapcsolatos kérdésre akkor sem tudunk válaszolni, ha ötösre érettségiztünk nyelvtanból. Bizonyára kevesen tudnák megmondani, mi is a különbség az alábbi mondatpárok között.

Elolvasta a könyvet.

A könyvet olvasta el.

Ha érezzük is a különbséget, az iskolában tanultak alapján aligha tudjuk megfogalmazni, mi is az, pláne azt, hogy az

Olvasta el a könyvet és magában dúdolt.

mondat miért furcsa, míg a

Jött le a lépcsőn és magában dúdolt.

nem az. De ez a kisebbik baj: nyilván a matematika, kémia vagy fizika minden problémájáról sem tudunk beszélni. Az igazi probléma az, hogy az sem igaz, amit megtanulunk.

Itt van például egy gyakran hallott kifejezés, a válogatott mérkőzés. Ha ezt kell mondattanilag elemezni, akkor ez általában még a gyengébb nyelvtanosok számára sem okoz gondot: a válogatott a mérkőzés minőségjelzője. Ez a szerkezet tehát olyasmi, mint a piros alma, a téglagyári megálló vagy a jelzős szerkezet.

Bizonyára azok sincsenek kevesen, akik meg tudják mondani, hogy a válogatott itt a válogat ige befejezett melléknévi igenévi alakja. A szerkezet tehát az olyanokhoz áll közel, mint a reszelt alma, felújított megálló vagy elemzett szerkezet.

Valamiben azonban a válogatott mérkőzés különbözik ezektől: a piros alma piros, a téglagyári megálló a téglagyárnál van, a jelzős szerkezetben pedig jelző van – ezzel szemben egy válogatott mérkőzés nem válogatott. A reszelt alma le van reszelve, a felújított megálló fel van újítva, az elemzett szerkezet pedig elemezve van – de egy válogatott mérkőzés nincs válogatva.

Ezen még nem csodálkozunk, hiszen ilyenekről azért hallottunk, tudjuk például, hogy a maratoni futást csak ritkán rendezik Marat(h)onban, és hogy nem kell francia partner után kajtatnunk, ha francia csókra vágyunk. Ezekben az esetekben azonban tudjuk, hogy az elnevezés eredetileg azt jelentette, amit szó szerint is jelent: a maratoni futásokat egy bizonyos futás emlékére tartják, mely valóban Marathonból indult; a francia csók neve pedig arra utal, hogy az elnevezők számára a franciáknak köszönhetően vált ismertté. A válogatott mérkőzés azonban nem ilyen: szó sincs arról, hogy eredetileg a mérkőzést válogatták, de mára megváltozott a kifejezés jelentése.

Válogatott csapat
Válogatott csapat
(Forrás: Fortepan / Tibor Erky-Nagy / CC BY-SA 3.0)

A válogatott mérkőzés egyértelműen onnan származik, hogy válogatott csapatok játsszák. A válogatott csapat egyébként teljesen szabályos, hiszen a csapatot tényleg válogatják: a legjobb játékosok kerülnek bele. (Persze némi jelentéseltolódás ebben is érezhető, hiszen nem akármilyen szempont alapján válogatott csapatokat nevezünk válogatott csapatoknak.) A válogatott mérkőzés szempontjából az sem elhanyagolható, hogy a válogatott csapatból a válogatott jelentéstapadással önálló főnévvé vált, és ma már így használjuk.

Miért érdekes ez? Az AkH 128. c) pontja kimondja:

A jelöletlen, azaz személyrag (-jel) nélküli birtokos jelzős összetételek tagjait mindig egybeírjuk: ablaküveg, disznóhús, földrengés, gerelyhajítás, iskolaorvos, rigófészek; bankjegyforgalom, helységnévtár, csapágyfémgyártás, gépkocsifényszóró; stb., legföljebb a túl hosszúakat a fő tagok határán kötőjellel tagoljuk: alkatrész-nyilvántartás, fényképezőgép-objektív, tengeralattjáró-támaszpont stb. [...]

Sajnos az AkH. elmulasztja megmondani, mi az a „birtokos jelzős összetétel”, de a példákból eléggé világos, hogy olyan szerkezeteket sorol ide, amelyek átalakíthatók jelölt birtokos szerkezetté: ablaküveg – egy/az ablak üvege, disznóhús – egy/a disznó húsa, földrengés – a föld rengése, gerelyhajítás – egy/a gerely hajítása, iskolaorvos – egy/az iskola orvosa, bankjegyforgalom – (a) bankjegyek forgalma, helységnévtár – (a) helységnevek tára stb. Akinek van kedve, végigbogarászhatja, mennyire különböző jelentéstani viszonyban vannak a felsorolt összetételek elő- és utótagjai: az egyetlen közös dolog bennük az, hogy ezt a jelentésviszonyt nem csak összetétel, hanem jelölt bitokos szerkezet is kifejezheti. Nem nehéz észrevenni, hogy a válogatott mérkőzés is átalakítható jelölt birtokos szerkezetté: a válogatott mérkőzése. Úgy tűnik, itt a megoldás: összetételről van szó, ez magyarázza azt is, hogy jelzős szerkezetként miért volt furcsa a jelentésszerkezete: ebből azonban az is következne, hogy egybe kell írnunk: válogatottmérkőzés.

Csakhogy így nem írja senki. Érdekes módon az általunk elérhető helyesírási szótárak egyike sem tartalmazza ezt a szerkezetet, csak az olyanokat, mint a válogatott csapat, válogatott játékos, válogatott tornász stb. – tehát az olyanokat, amelyek problémátlanok. Ez nem csoda, hiszen ha a szótárba a válogatott mérkőzés kerülne, az élesen szemben állna az idézett szabállyal; ha viszont a válogatottmérkőzés, az teljes mértékben szembemenne a szokással.

Feltételezhetően a helyesírás szabályozói nem is igazán lelkesednének azért, hogy a szerkezetet összetett szónak tekintsük, hiszen nem akként hangsúlyozzuk, mindkét tagjára külön hangsúly esik. Igaz, hogy a helyesírási szabályzat egyszer sem hivatkozik a hangsúlyviszonyokra, ám számtalan esetben tetten érhető, hogy mindenféle csűrés-csavarás ellenére a lényeg az, hogy hány hangsúly van a szerkezetben. Természetesen ebben a tekintetben a szabályzat nem következetes, de az esetek többségében sikerül szerkezeti vagy jelentéstani szabályokkal körbelőnie, hogy mit ejtünk egy hangsúllyal (ha meg nem, akkor érnek minket a meglepetések).

Válogatott mez
Válogatott mez
(Forrás: Wikimedia Commons / Kanchelskis / GNU-FDL 1.2)

Ami a válogatott mérkőzés szokatlan jelentésszerkezetét illeti, annak viszonylag egyszerű a magyarázata: a számos válogatott jelzővel ellátott szerkezetből a nyelvhasználók elvontak egy olyasmi jelentést, hogy ’a nemzeti csapathoz tartozó’, és bizonyos esetekben akkor is ezt használták, ha a jelzett szóhoz semmiféle válogatáshoz nem volt köze. Nem egyedül a válogatott mérkőzés (vagy meccs, sőt edzés, edző) ilyen: ide tartozik például a  válogatott mez (melegítő stb.), válogatott foci stb. Persze aligha véletlen, hogy ezek egyike sem szerepel a helyesírási szótárakban.

Kapcsolódó tartalmak:

Hasonló tartalmak:

Hozzászólások (18):

Követem a cikkhozzászólásokat (RSS)
Az összes hozzászólás megjelenítése
5 éve 2018. augusztus 26. 18:09
18 Irgun Baklav

@Mártonfi Attila: Benne van a „labdarúgó-válogatott” is a „labdarúgó” alatt; bár ez az általad felsoroltakkal analóg és kevésbé vált ki ellenállást vagy indulatokat.

De: amíg a labdarúgó-válogatott alakulatot az újságírói szakma (pl. a népsport) is befogadta, a „válogatottmérkőzés” nem nagyon olvasható sehol, sőt a Nemzeti Sportban pl. következetesen két szóba írják:

„…Thomas Nkonót letartóztatták egy válogatott mérkőzés előtt…” m.nemzetisport.hu/foci-vb-2018/azt-hiszi...yan-mutatjuk-2030776

„Dárdai Pál az M4 Sportnak nyilatkozott a Magyarország-Ausztrália válogatott mérkőzés előtt,…” index.hu/sport/futball/2018/06/10/dardai...atott_kepessegeirol/

Egy ritka ellenpélda (google alapján sportújságokban és máshol is messze kisebbségben), de még az akh12 előttről: „A 23 meccs egyike, az oroszok elleni barátságos válogatottmérkőzés” www.origo.hu/sport/futball/20150310-mi-t...-palya-gyepevel.html

5 éve 2018. augusztus 26. 11:39
17 Mártonfi Attila

A fenti cikket néhány nappal követve jelent meg A magyar helyesírás szabályainak ún. 12. kiadása. Abban ez olvasható:

válogatott, válogatottja; válogatottmérkőzés 110. | férfiválogatott; úszóválogatott, világválogatott; jégkorong-válogatott, kosárlabda-válogatott 139.; ifjúsági válogatott, magyar válogatott, női válogatott

8 éve 2015. augusztus 27. 18:33
16 Sultanus Constantinus

(Persze itt megint elmondhatnám, hogy nem értem, miért nem volt jó pl. a "művészeti vezető", "művészeti igazgató" stb., amelyet mindenki megértene.)

8 éve 2015. augusztus 27. 18:26
15 Sultanus Constantinus

Ebben az esetben valóban nem értelemzavaró, hogy senki nem írja helyesen. Viszont vannak esetek, amikor a helyesírás nem tudása félreértésekhez vezethet. A minap osztott meg pl. valaki egy hirdetést a Facebookon, mely szerint "üveg szemmosó pohár" volt eladó. A posztoló vagy valamelyik hozzászóló ezt rögtön úgy értelmezte, hogy "üvegszemmosó pohár". Pedig baromira nem mindegy, hogy melyik:

üveg szemmosó pohár = 'üvegből készült pohár, amely szemmosásra való.

üvegszemmosó pohár = 'üvegszem mosására való pohár'.

A másik kedvencem egy, a cikkben említetthez hasonló példa (gondolom helytelen írásmóddal elterjedt tükörfordítás az angolból): "kreatív igazgató".

Ez így azt jelenti, hogy 'egy igazgató, aki nagyon kreatív ember'. Pedig természetesen nem erre utal a szóösszetétel, hanem arra, hogy valaminek az alkotási folyamatát vezető személy. Vagyis helyesen "kreatívigazgató".

8 éve 2015. augusztus 27. 09:10
14 lcsaszar

@Irgun Baklav: Kivétel pl. a férfi vegyes váltó, ha már a sportnál tartunk.

8 éve 2015. augusztus 26. 18:40
13 Irgun Baklav

*nem lenne...

8 éve 2015. augusztus 26. 18:38
12 Irgun Baklav

@Icsaszar: az a baj, hogy ha kivételt csinálsz belőle, azt valahogy azért illene megindokolni, különben ez is csak olyasmi, amit külön be kell magolni, márpedig ennél azért az ember szűkös agykapacitásat hasznosabb célra is lehet fordítani.

Ráadásul ezekkel a szabályokkal az a baj, hogy más esetben is olyan kevéssé esztétikus szörnyszülötteket generálnak, amiket magától ("csak a természetes nyelvérzékre hagyatkozva") nem írna úgy senki, és nem csak itt hagyja figyelmen kívül a hangsúlyok számát.

Pl. itt: m.nyest.hu/hirek/nem-mindennapi-poziciok ; ebben a korábbi nyest-cikkben is olyan példák vannak (pl. "energia ügyfélélmény menedzsment központ(vezető)") amelyeket leginkább teljesen egybe (kötőjelekkel) kellene írni, ha lenne így abszolút gusztustalan a végeredmény.

8 éve 2015. augusztus 26. 13:45
11 lcsaszar

@Irgun Baklav: Rendben, vegyük fel a kivételek listájára :-)

8 éve 2015. augusztus 26. 13:24
10 Irgun Baklav

@Icsaszar: Ha a "válogatott csapatmérkőzés" a válogatott csapat mérkőzése, akkor a mozgószabály alapján egybe kellene írni, pontosabban a fő összetételi határon kötőjellel, mondjuk "válogatottcsapat-mérkőzés" formában. Ha kihagyod a csapatot, továbbra is egybe kene írni.

8 éve 2015. augusztus 26. 13:18
9 lcsaszar

Az én logikám szerint: válogatott csapat, csapatmérkőzés, válogatott csapatmérkőzés, csapat kiesik -> válogatott mérkőzés. Nem jó a levezetés?

8 éve 2015. augusztus 26. 11:14
8 Fejes László (nyest.hu)

@lcsaszar: Sőt, onnan tudjuk, hogy főnévi jelző, hogy külön van írva, ugye? :D

Milyen kár, hogy a Fradi-meccset kötőjellel írjuk, és egy hangsúllyal van, pedig tulajdonnév az előtag... :D

8 éve 2015. augusztus 26. 10:34
7 lcsaszar

A válogatott ez esetben főnévi jelző, tehát különírandó.

8 éve 2015. augusztus 25. 19:13
6 Irgun Baklav

@Fejes László (nyest.hu): "Lehet köznévi értelemben is magyar labdarúgó válogatottról beszélni."

Hát a 11. kiadású MHSz. (123. és 138. pont) szerint csak labdarúgó-válogatottról, mivel a "jelöletlen tárgyas alárendelői összetételt mindig egybeírjuk" (illetve ebben az esetben a 3:6-os szabály alapján kötőjellel).

Persze megengedem, hogy a 12. kiadásban ez már újra lett szabályozva. Sajnos a ma kiadott példányhoz még nem jutottam hozzá!

8 éve 2015. augusztus 25. 15:04
5 Irgun Baklav

Hát igen, ez a válogatottmérkőzés egyszerűen rosszul néz ki, és valóban két hangsúllyal is ejtjük.

Arrais kíváncsi lennék, hogy ezek alapján Janika példáit hogy kéne leírni szabályosan, Akh-ul? Válogatottlabdarúgó-mérkőzés, válogatott-labdarúgómérkőzés? Vagy három szóban, ahogy ő írta?

8 éve 2015. augusztus 25. 14:48
4 Fejes László (nyest.hu)

@Janika: „ha csak annyit látunk, hogy válogatott mérkőzés, akkor labdarúgó válogatottra gondolunk” Ez egyáltalán nem biztos. Aki kézilabdázik vagy hokizik, biztos nem arra gondol.

Na most akkor „ Magyar labdarúgó válogatott” vagy „Magyar Labdarúgó Válogatott”? Egyébként attól függetlenül, hogy van-e ilyen hivatalos intézmény, lehet köznévi értelemben is magyar labdarúgó válogatottról beszélni.