0:05
Főoldal | Rénhírek

Hogyan érhet Budapestről Indiába
három óra alatt ?

Meglepő dolgokkal találkozhatunk, ha Szerbián keresztül utazunk megérdemelt nyári pihenésünkre.

Fejes László | 2015. augusztus 26.

Nem, nem valami új szuperszonikus utasszállítóval, mely Ferihegyről a Budapest Liszt Ferenc Nemzetközi Repülőtérről alig 180 perc alatt az Új-Delhi Indira Gandhi Nemzetközi Repülőtérre röpít minket, hanem vonattal. Igaz, ezzel nem a dél-ázsiai szubbkontinensre jutunk, hanem a Szerbiához tartozó Vajdaságba. Itt található azonban Inđija ([indzsija], cirill betűkkel Инђија).

Életkép Wes Anderson-stílusban Инђијából
Életkép Wes Anderson-stílusban Инђијából
(Forrás: Kincse Szabolcs)

A település magyar nevével kapcsolatban már kissé bizonytalanabbak vagyunk. A helyi sajtó az Ingyia és az Ingyija formát használja – lehet, hogy az India és az Indija formákat is, ám ezek a rengeteg angol és szerb nyelvű forrásoktól, melyben az ország neve fordul elő, nehezen különíthetőek el. A település magyar neveként az angol Wikipédia az Ingyiát adja meg, a magyar Wikipédiában viszont India néven szerepel, és a szócikk meg sem említ más alakváltozatokat. A MÁV online menetrendjében India néven találjuk meg – igaz, ez aligha mérvadó, hiszen a szerb név is Indjija formában szerepel benne! (Más kérdés, de információt sem találunk az itt áthaladó vonatokról.)

:

De honnan kapta a nevét a település? Sajnos Kiss Lajos művében, a Földrajzi nevek etimológiai szótárában sem Indi(j)a, sem Ingyi(j)a formában nem találjuk. A Wikipédia angol változatában két magyarázat is szerepel. Az egyik szerint a török ikinidia ’esti ima’ szóból származik – ez mindenképpen pontatlan, hiszen a szó török alakja ikindi, jelentése pedig ’délutáni ima’. Tovább valószínűtleníti ezt a változatot az, hogy a név keletkezést 1699 utánra teszi, „amikor a város török uralom alá esett” (!), ugyanakkor később  azt írja, hogy már 1496-ból van róla említés. A másik változat szerint a név az Indjija [ingyija] ortodox női névből származik. Sajnos egyik változatnak sincs megadva forrása, így valószínűsítenünk kell, hogy egyik magyarázatnak sincs tudományos alapja.

Kapcsolódó tartalmak:

Hasonló tartalmak:

Hozzászólások (2):

Követem a cikkhozzászólásokat (RSS)
9 éve 2015. szeptember 1. 14:49
2 Fejes László (nyest.hu)

@Irgun Baklav: Ami a đ-t illeti, igaz: www.nyest.hu/hirek/horvat-szerb-szloven-kiejtesi-utmutato – igazán sem a dzs, sem a gy nem jó megoldás. Azt nem tom, az Andrićtyal mennyire perdöntő, lehet éppen az egyik lehetséges megoldás is.

A FNB javaslata mindenesetre furcsa, mert sem a korábbi magyar szokásnak, sem a jelenlegi nyelvszokásnak nem felel meg..

9 éve 2015. szeptember 1. 14:18
1 Irgun Baklav

A Wikipedia az India egy bizonyos Földrajzinév-bizottság állásfoglalására hivatkozik, gondolom ez lehet a "hivatalos" forrás, ahonnan a MÁV is dolgozhat. Az, hogy a đ-t/ђ-t <dj>-nek írják át, annyira azért nem szokatlan. Pl. Novak Đoković szerb teniszező nevét is többnyire így látni a sajtóban, nyilván nem függetlenül a nemzetközi sajtóban szokásos átírástól.

A kiejtését meg jobb híján lehet ugyan [dzs]-nek feltüntetni, de ez akkor sem az a dzs, ami a Karadžićban van, és ha valaki A magyar helyesírás szabályait követve Andrićtyal (§. 216) formában toldalékol (és ty-nek ejti a ć-t), akkor ennyi erővel a zöngés párja lehetne [gy] is (persze, az eredeti nem a magyar [gy] hang).