Ez full üres
Az angolban a „full” azt jelenti, hogy tele van. Magyarul mégis lehet azt mondani, hogy „full üres”!
Többször volt már olyan élményünk, hogy realtime-ban sikerült tetten érnünk a nyelvi változást. Elég mulatságos tud lenni, amikor egy-egy régi vagy „szó szerinti” jelentés megváltozik, kitágul, átértelmeződik. Ilyennek voltunk tanúi akkor, amikor a rongyosra hallgatott mp3-ról hallottunk a buszon. Most pedig a közértben voltunk fültanúi egy igen érdekes jelentésváltozásnak...
Bejött három kamaszlány a boltba, és egyikük így szólt:
Hát ez full üres!
A full a teljesen, nagyon vagy tök módosítók helyett szerepelt. Ami azért volt vicces, mert mert a full az angol eredeti szerint azt jelenti, hogy ’tele’. A magyarban persze már elveszítette ezt a jelentését, és valóban fokozó értelmű módosító: full gáz (’nagyon kellemetlen, kínos’), full para (’nagyon félelmetes’); sőt: fullos (’minden benne van, ami kell’) – fullos gádzsi (’jó nő’). Ezeknek a mintájára teljesen természetes a full üres kifejezés megalkotása. Azoknak azonban, akik ismerik a full eredeti jelentését, mégis megmosolyogtató ez a szókapcsolat.
Ugyanmár, a full-nak csak az egyik jelentése az, hogy 'tele', de emellett 'teljes' jelentése is van, pl. a full hour 'egy teljes óra'. Vagy határozóként: fully functional 'teljesen működőképes'.
Ha a "teljesen üres" kifejezés jó, márpedig jó, akkor a "full üres"-sel sincs semmit baj.
Elfér a rém egyszerű és a tiszta kosz mellett.