Hamis kutyák Dél-Szlovákiában?
Hamisítják a kutyákat, vagy csak a szlovákiai magyarok felejtettek el magyarul? Vagy még mindig jobban tudnak, mint mi, magyarországiak? Ennél azért jóval összetettebb kérdésről van szó.
A Kétnyelvű Dél-Szlovákia - Dvojjazyčné Južné Slovensko mozgalom Facebook-oldalán találtuk az alábbi képet:
Könnyű kitalálni, hogy a tábla harapós kutyára figyelmeztet. A szlovák felirat szó szerinti fordítása ’rossz/gonosz kutya’ lenne.
Első pillantásra sokan azt gondolhatják, hogy valamilyen fordítási hibáról van szó – de nem. A hamis szavunk meglehetősen bizonytalan eredetű, talán a hámlik, hámoz, hánt szavak szócsaládjába tartozik: eredeti jelentése talán ’más külszínt mutató’, azaz ’megtévesztő módon viselkedő’ lehetett. A hám- tő uráli eredetű, a mai finnugor nyelvekben ’héj’, ’(fa)kéreg’, ’bőrke’, ’pikkely’ jelentésekben fordul elő (gyakran szintén képzővel), eredetileg bizonyára a fa kérgére vonatkozott. A mai magyar hám tő azonban nem ennek közvetlen leszármazottja, hanem nyelvújításkori elvonás a fenti igékből.
A hamis szónak több jelentése is kialakult. Ma a legáltalánosabb jelentése ’a valóságnak meg nem felelő’ (az igaz ellentéte) vagy ’nem eredeti’ (a valódi, igazi ellentéte). Sajátos jelentése a ’megszabott zenei dallamtól vagy hangnemtől eltérő’. Ritkán, inkább már régiesen, tréfásan előfordul a ’huncut(kodó)’ jelentésben is: te kis hamis! A régiségben azonban szándékosan megtévesztően viselkedő emberre ’álnok, gonosz’ jelentésben is használták. Mára ez a köznyelvből kiveszett, de ebből származik az a nyelvjárási jelentés, mellyel a fenti táblán dolgunk van: ’váratlanul támadó, harapó, rúgó (állat)’.
Sajnos arról nem találtunk adatokat, hogy a hamis a fenti jelentésben mely területeken használatos. Azt azonban feltételezhetjük, hogy nem véletlen, hogy a szlovákkal érintkező magyar nyelvváltozatokban fennmaradt. Bizonyára az, hogy a szlovák a harapós kutyát ’gonosz’-nak nevezi, hozzájárulhatott a jelentés fennmaradásához (talán kialakulásához is).
Kapcsolódó tartalmak:
Hasonló tartalmak:
Hozzászólások (35):
Követem a cikkhozzászólásokat (RSS)Az összes hozzászólás megjelenítése
>Sajnos arról nem találtunk adatokat, hogy a hamis a fenti jelentésben mely területeken használatos.
Nos, feleségem családja Debrecen környékéről való, pontosan Létavértesről, és ott is használják a "hamis" szót kutyára "harapós" értelemben.
A héber ham = düh – HAMM, bekapja
hemá = düh, méreg, himá = vágyakozik – HÍM
home = zúg, búg, dörmög, morog – HÜMMÖG
hom = meleg, hamá = Nap, hőség – HAMU, HAMVASZT
hamus = felfegyverezett, hemis = elmozdít, elvesz – HAMIS
"Hamis vagy, picikém?" (akarsz hamizni?)
hames = ÖT (5 ujja, karma van a támadónak, amivel ÜT), vagyis a magyar 5 számnév eredete az az ősi kép, hogy a támadó le-üti az áldozatát.
hamász = erőszakoskodik, rabol.
A szlovák "zly" a héber zlilá = zabálás szóhoz hasonló (a közös gyök a ZL) így a kutya neve szlovákul: faló, zabáló. A pes szót itt már nem részletezem...
Összegezés: a hamis kutya dühös is, morog is, de főleg enni akar. Ki a hamis? Az ember, aki azt reméli, hogy a megszelídített állat (és ember) nem a valóságos ösztönei szerint fog cselekedni, hanem aszerint, amit rákényszerítenek. Persze... amíg látják.
@Fejes László (nyest.hu): Az lehet,hogy a románban is úgy van mint a szlovákban.Románul a harapós kutya:caine rau (küjne röu),ami szó szerint azt jelenti,hogy rossz-kutya.Harapni,marni= a musca (á muská).A kutya harap=cainele musca (küjnele muskö).Hogy a "rossz-kutya" nyelvileg kapcsolódik-e a "hamis kutyához",nem tudom.Ilyen alapon a pom=fa is lehet finnugor eredetü szó a románban.
Az 1ik Ötvös Csöpi filmnek Hamis a baba a címe.Bár vannak benne babák is és nők is,gondolom a cím egyaránt utal a történet részét képező kerámia babákra,és a 'huncut','csábos',flörtölő nőkre is.
@pulykakakas: :)
@Nước mắm ngon quá!: Ez viszont milyen rossz fordítás!
@istentudja: Már leírták, hogy a románban is hasonlóan van, mint a szlovákban. Ezzel kapcsolatban a cikk szándékosan óvatosan fogalmaz, hiszen a kifejezés teljesen függetlenül jött létre a szlováktól vagy a románból, legfeljebb a megőrzést segíti elő a kétnyelvűség és a párhuzam megléte.
A harapós kutya Gyimesben (Székelyföld) is hamis kutya,pedig ott nincsenek szlovákok.Ilyen a megtévesztöen viselkedö kutya.De sosem harap,hanem mar.Az ember haraphat is,marhat is,de a kutya nem ember...
Használjuk a hamis ember kifejezést is, a ravaszra mondjuk. A Felvidéken ezt a szót gyakran használjuk, pl. kutyára. Ajánlanám inkább kerülni a halgassál, könyék, kőrút stb. Mivel a mai Magyarország nagy részén nem használatos pl. a sürvedés szó, attól még magyar, és gyönyörű.
@pulykakakas:
www.youtube.com/watch?feature=player_detailpage&v=pF1uVBBxGMY#t=102s
www.youtube.com/watch?v=zH64dlgyydM
Íme egy hamis kutya a Forrest Gumpban:
youtu.be/tBsrXq5SYSc?t=18m35s
@arafuraferi:
Amelyik kutya ugat, az nem harap :)
@pocak:
Én sem úgy gondoltam, hogy a köznyelvben, iskolában, munkahelyen használt beszédben lennének diftongusok, a Tiszántúlon, Észak-Alföldön sincsenek/egyre ritkábbak. Bár ott amúgy sem a diftongusok, inkább a magánhangzó zártsága jelentik a köznyelvtől való eltérést: "cső" helyett "csű", "ő" helyett "ű", "őt" helyett "űtet", "szép" helyett "szíp", stb.
Egyik dédanyám állandó vicce volt, hogy "Meddig ló a ló? -- ?! -- Csak Debrecenig, mert onnantól már »lú«!"
@Nước mắm ngon quá!: hát nagycenki nagymamánál voltak, de itt Kaposvár felé én biztosan nem hallottam egyet sem (angolórán kívül)
Egyáltalán nem meglepő, és elég sokszor láttam már "Hamis kutya" táblát, pedig pesti vagyok. Viszont én - igaz saját fejem alapján - sose úgy értettem, hogy a kutya harapós. Épp hogy gyakran szelídnek mutatkozó, de váratlanul mégis odakapó kutyára gondoltam mindig. Például olyanra, amelyik befele beengedi a vendéget, de kifelé, amikor már háttal van neki, odakap. Vagy amelyik engedi simogatni magát, de a visszahúzódó kézbe belekap.
Aztán persze, lehet, hogy rosszul gondoltam, és aki kiírta, az nem erre gondolt.
@Fejes László (nyest.hu): Örülök, hogy nem lőttem akkor mellé. Amúgy a tájszótár szerint is a Dunától keletre van 'harapós' jelentésben adatolva a hamis.
@bloggerman77: Mivel a cikk is szlovákiai adatból indul ki, nyilvánvalóan látszik, hogy a magyar nyelv északi nyelvjárásaiban is használatos. Amúgy a palóc nyelvjárások különbségei nem kicsik, ez még simán belefér. Plusz az se biztos, hogy a rokonok nyelvének a megfigyelése teljes volt, illetve hogy az ő nyelvük reprezentálja a pl. a nógrádi nyelvjárást.
@arafuraferi: Felénk (Nagykunság) nem igazán tér el (én nem is tudnék ilyen eltérést mondani), legfeljebb annyit, hogy a harapósat kevésbé használják. A hamis kutya bizony acsarog a kerítésen belül, ha úgy adja lehetősége, úgyhogy nem lepődsz meg, ha leszabja a nadrágot.
Egyébként a hamis kutya szűkebb kör, mint a harapós. A hamis kutya az amelyik látszólag nyugodt, de ha felényúlsz beléd harap. A harapósba meg olyan is benne van, amelyik kezdetben is mutatja a harapási szándékot.
Feliratban sose láttam még, de hallani rengetegszer hallottam, az Alföldön is hallottam.
További nyelvfejlődés lehetne, ha azt írnák ki: "Vigyázz, álkutya!":-)