Eszement ország,
eszement nép
Kifejteni saját hazánk álláspontját egy másik ország képviselőinek szép feladat. Ám mi van, ha saját hazánkkal nem értünk egyet, ha saját népünk viselkedésével nem tudunk azonosulni?
Folytatva a politikai tartalmú dalok közötti szemezgetést, továbbra is az ukrán–orosz konfliktusnál maradunk. Korábban az ukrán álláspont megfogalmazását láttuk az ukránoktól és másoktól – következzék most egy dal az orosz oldalról.
A dal szerzője Andrej Makarevics, a legendás Машина времени ([masina vremenyi], ’időgép’) rockegyüttes vezetője és egyetlen állandó, az idők folyamán minden felállásban szereplő tagja. Nem csak rockzenészként, hanem többek közt költőként és televíziós műsorvezetőként ismert. Nem csupán rockzenész, de jelentős képviselője egy másik, Oroszországban rendkívül népszerű műfajnak is. A műfajról és másik, Magyarországon is viszonylag jól ismert képviselőjéről, Bulat Okudzsaváról ajánljuk A Wang folyó versei írását. Ezt a műfajt az egy szál gitárral való éneklés jellemzi, képviselőit bárdoknak nevezik. Magyar párhuzamként Dinnyés József vagy Cseh Tamás említhető, ám a műfaj meghatározását azonban nehezíti, hogy az egyszálgitáros stílus Magyarországon talán legismertebb képviselője, Vlagyimir Viszockij például tiltakozott az ellen, hogy bárdnak nevezzék. Mindenesetre az alábbi dal is a bárdok stílusához áll közel. Az ilyen dalok általános elnevezése авторская песня ([avtorszkaja pesznya], ’szerzői dal’).
Рождаясь, не выбирают страну, Születésünkkor nem mi választjuk a hazánkat И нам вовек не оборвать эту нить. És sosem szakíthatjuk el ezt a szálat Моя страна ушла на войну, A hazám háborúba kezdett, И я не смог ее остановить. És én nem tudtam megállítani. Кому власть да сласть, Kinek hatalom és gyönyör, Кому сума да тюрьма, Kinek koldustarisznya és börtön, А я не в силах эту боль превозмочь: De nekem nincs erőm leküzdeni ezt a fájdalmat: Моя страна сошла с ума, A hazámnak elment az esze, И я ничем не могу помочь. és én sehogy sem tudok rajta segíteni. И что тут делать, и как тут быть, És mit tegyünk itt, hogy lehetünk, Если все отныне верх дном. Ha mostantól minden a feje tetejére áll. Не надо нимбы и крылья растить, Nem kell dicsőség, nem kell szárnyakat növeszteni, Надо просто не быть говном. Elég, ha nem vagyunk szarjankók. И я уверен только в одном: Csak egyben vagyok biztos: Пришла пора выбирать. Eljött a választás ideje. Но если решил не быть говном, De ha elhatároztuk, hogy nem leszünk szarjankók, И жить легко, и умирать Könnyű élni és meghalni is.
A szöveg fordításának különös nehézségét adja, hogy gyakorlatilag nincs benne személyragozott igealak, csupán főnévi igenevek. Ez az általános alanyt fejezi ki, azaz mindenkire (vagy bárkire) vonatkozik. A magyarban ezt általában az egyes szám második személlyel (te) vagy többes szám első személlyel (mi – végül ezt választottuk) adhatjuk vissza, esetleg az ember alanyt (vagy valamilyen határozatlan vagy általános névmást – valaki, mindenki, bárki stb.) használva fordíthatjuk, de egyik sem annyira semleges, mint az eredeti.
Maga a dal a hazához fűződő ambivalens érzésekről és a tehetetlenségről szól: az ember természetes módon szereti a hazáját akkor is, amikor nem szerethető. Felelősséget érez érte akkor is, amikor tisztában van vele, hogy nem tehet semmit. A dal egyfajta arany középutat kínál: ha nem tehetünk semmit, ne gyötörjük magunkat, viszont tegyük meg, azt, amit megtehetünk – nem csatlakozunk a gonoszsághoz.
Természetesen a várt reakció nem maradt el. A Facebookon terjedő hírek szerint Makarevics moszkvai koncertjén könnygázt fújtak szét, de a rendet sikerült helyreállítani és a koncertet folytatni.
Tudta-e?
A говно [govno] ’szar, szarság, baromság, szarjankó, seggfej’ szó nem szerepel sem Gáldi László Orosz–magyar kéziszótárában, sem Hadrovics László és Gáldi László két kötetes Orosz–magyar szótárában.