A balti lánc dala
Tornyok, nővérek, tengerek, harangok jelképezték a balti népek szabadságvágyát, amikor 24 évvel ezelőtt milliók alkottak élőláncot.
Tavaly a Balti lánc (más néven Balti út) évfordulója ürügyén a Baltikum népeinek neveivel foglalkoztunk. Ráadásul még ehhez is találtunk külön ürügyet: az esemény hivatalos dalának szövegében szerepeltek a vizsgált szavak. Akkor azt is belengettük, hogy egyszer még a dal teljes szövegével is foglalkozunk. Ezt az ígéretünket most teljesítjük.
Trīs māsas jūras malā stāv,
Tās nespēks un nogurums māc.
Tur bradāta zeme un dvēseles,
Trīs tautu gods un prāts.
Bet torņos jau likteņa zvani skan,
Un jūra bangoties sāk.
Trīs māsas no miega modušās,
Par sevi pastāvēt nāk.
Atmostas Baltija,
Atmostas Baltija,
Lietuva, Latvija, Igaunija!Három nővér áll a tenger partján,
Gyengeség és fáradtság gyötri őket.
Átgázolt földek és lelkek,
Három nép becsülete és értelme.
De a végzet tornyaiban hangosan harangoznak
És a tenger hullámzani kezd.
Három nővér felkel álmából,
Jön, hogy kiálljon magáért.
A Baltikum ébred,
A Baltikum ébred,
Litvánia, Lettország, Észtország!Prie jūros miega sesės trys
Jas slegia pančiai, neviltis
Klajoja lyg elgeta pajūriu
Dvasia tautų garbės
Bet varpas likimo nuaidi vėl
Ir jūra šiaušia bangas
Trys sesės iš miego kyla jau
Apginti savo garbės.
Bunda jau Baltija,
Bunda jau Baltija,
Lietuva, Latvija, Estija!Három nővér alszik a tengerben
Megkötözve, elkeseredve
Koldusként vándorolva a tengerparton
A nemzetek becsületének lelkei
De a végzet harangja újra felzúg
És a tenger felborzolja hullámait
Három nővér felkel az álmából
Hogy megvédje becsületét.
A Baltikum már ébred,
A Baltikum már ébred,
Litvánia, Lettország, Észtország!Kolm õde mere palged ees,
neid uinutas lainete laul.
Kolm rahvast siin sajandeid
heideldes tõid ohvriks muistse au.
Kui tornides juba lööb kella hääl,
merd haarab vabaduspüüd.
Et saatust ja elu kaitseda,
kolm õde virguvad nüüd.
Ärgake Baltimaad,
Ärgake Baltimaad,
Leedumaa, Lätimaa, Eestimaa!Három nővér a tenger arca előtt,
elálmosította őket a hullámok dala.
Három évszázadokon át itt küzdő nemzet
feláldozta az ősi dicsőséget.
Amikor a harang kong a tornyokban,
a tengert elragadja a szabadságvágy.
Védeni sorsot és életet,
három nővér most felkel.
Ébredjetek balti államok,
ébredjetek balti államok,
Litvánia, Lettország, Észtország!
A dalt Boriss Rezniks, a lett Eolika együttes énekese írta – az együttes a hatvanas évek óta működött, de a nyolcvanas évek végére már kezdte elveszíteni népszerűségét: ennek a dalnak köszönhetően aztán egy időre visszakerültek a lett popélet csúcsaira. A lett szöveget a felvételen nem Rezniks, hanem az együttes másik énekese, Viktors Burakovs-Zemgals énekli. A litván szöveget Žilvins Bubēlis, az észtet Tarmo Pihlap énekelte fel.
A szöveg nem különösen bonyolult, de talán kissé túlburjánzó allegóriában utal a balti államok nyolcvanas évekbeli helyzetére. A Baltikum népei mintegy álomból ébrednek, amikor végre kifejezik szabadságvágyukat.
(Forrás: Wikimedia Commons / Lietuvos Bankas)
Látható, hogy a három (sorrendben lett, litván és észt) versszak szövege nem teljesen azonos, de hasonló motívumok (három nővér, tenger, torony, harang) bukkannak fel mindháromban. Az külön vita tárgya lehetne, hogy ezek tekintetőek-e egymás fordításainak: kétségtelen, hogy tartalmukban eltérnek, de kötött formájú szövegek esetében gyakran elkerülhetetlenek az ilyen módosítások. Feltehető, hogy a szerzők célja az volt, hogy a szöveg a három nyelven a lehető legjobban hasonlítson egymásra.