Dzsingisz kán Moszkvában
Hiába beszélünk másról, mint amire gondolunk, a szög előbb vagy utóbb kibújik a zsákból. A Dschingis Khan sem tudta sokáig titkolni, hogy az oroszok mulatozásai nyűgözik le. Az észtek és a finnek azonban kicsit másképp látják a kérdést. Nem beszélve az oroszokról, akik hol felháborodnak a dal miatt, hol pedig büszkék miatta.
Nemrégiben amellett érveltünk, hogy a Dschingis Khan együttes azonos című dala nem is a mongolokról, hanem az oroszokról szól. Ott elhangzott érveinket tovább erősíti, hogy az együttes második dala már mindenféle leplezés nélkül, nyíltan énekli meg az orosz fővárost, Moszkvát.
Moskau Moszkva Fremd und geheimnisvoll Idegen és titokzatos Türme aus rotem Gold Tornyok vörös aranyból Kalt wie das Eis Hideg, mint a jég Moskau Moszkva Doch wer dich wirklich kennt De ki ismer téged igazán Der weiß, ein Feuer brennt Az tudja, hogy tűz ég In dir so heiß Benned oly forrón Kosaken hey hey hey hebt die Gläser Kozákok, hé hé hé emeljétek a poharakat hey hey hé hé Natascha ha ha ha du bist schön Natasa, ha ha ha szép vagy Towarisch hey hey hey auf das Leben Taváris, hé hé hé az életre, Auf Dein Wohl Bruder hey Bruder ho az egészségedre, testvér, hé, testvér, hó hey hey hey hey hé hé hé hé Moskau, Moskau Moszkva, Moszkva Wirf die Gläser an die Wand Vágd a poharakat a falhoz Russland ist ein schönes Land Oroszország szép ország Ho ho ho ho ho, hey hó hó hó hó, hé Moskau, Moskau Moszkva, Moszkva Deine Seele ist so groß Olyan nagy a lelked Nachts da ist der Teufel los Éjjel elszabadul a pokol (ördög) Ha ha ha ha ha, hey Ha ha ha ha, hé Moskau, Moskau Moszkva, Moszvka Liebe schmeckt wie Kaviar A szerelem íze, mint a kaviáré Mädchen sind zum küssen da A lányok csókra termettek Ho ho ho ho ho, hey Hó hó hó hó, hé Moskau, Moskau Moszkva, Moszkva Komm wir tanzen auf dem Tisch Gyere, táncolunk az asztalon, Bis der Tisch zusammenbricht Míg az asztal össze nem törik Ha ha ha ha ha Ha ha ha ha ha Moskau Moszkva Tor zur Vergangenheit Kapu a múltba Spiegel der Zarenzeit A cári idők tükre Rot wie das Blut Vörös, mint a vér Moskau Moszkva Wer deine Seele kennt Aki ismeri a lelked Der weiß, die Liebe brennt Az tudja, hogy a szerelem ég Heiß wie die Glut Forró, mint a parázs Kosaken hey hey hey hebt die Gläser Kozákok, hé hé hé emeljétek a poharakat hey hey hé hé Natascha ha ha ha du bist schön Natasa, ha ha ha szép vagy ha ha ha ha Towarisch hey hey hey auf die Liebe Taváris hé hé hé a szerelemre hey hey hé hé Auf Dein Wohl Mädchen hey Mädchen ho Az egészségedre, lány, hé, lány, hó hey hey hey hey hé hé hé Moskau, Moskau Moszkva, Moszkva Wirf die Gläser an die Wand... Vágd a poharakat a falhoz... Moskau Moszkva Lala lala lala la, lala lala lala la Lala lala lala la, lala lala lala la Ho ho ho ho ho, hey Hó hó hó hó hó, hé Moskau Moszkva Lala lala lala la, lala lala lala la Lala lala lala la, lala lala lala la Ha ha ha ha ha Ha ha ha ha ha Oh, oh oh oh oh, oh oh oh oh, oh oh oh Ó, ó ó ó ó, ó ó ó ó, ó ó ó (an den Kalten tagen wenn die Luft klirt vor Kälte und die Straßen und Plätze leer sind und der Kremel vor Raureif bedeckt und das Morgen rot friert, da scheint Moskau zu schlafen doch in der Nacht da klirren die Glässer da fliest der Krimsekt in Strömen da wird getanzt, gelacht, und geliebt. Moskau lebt!) (a hideg napokon, amikor a levegő csikorog a hidegtől, és az utcák meg a terek üresek, és a Kremlt dér borítja és vörösen fagy a reggel, olyan, mintha Moszkva aludna, de az éjszakában csengenek a poharak és patakokban folyik a krími pezsgő, akkor táncolnak, nevetnek és szeretnek. Moszkva él!) Moskau, Moskau Moszkva, Moszkva Moskau, Moskau Moszkva, Moszkva Wodka trinkt man pur und kalt A vodkát tisztán és hidegen isszák Das macht hundert Jahre alt Ettől élnek száz évig Ho ho ho ho ho, hey Hó hó hó hó hó, hé Moskau, Moskau Moszkva, Moszkva Väterchen dein Glas ist leer Atyácska, üres a poharad Doch im Keller ist noch mehr De a pincében van még több Ha ha ha ha ha Ha ha ha ha ha Kosaken hey hey hey hebt die Gläser... Kozákok, hé hé hé emeljétek a poharakat...
A dal 1979-ben jelent meg, a Dschingis Khannal egy lemezen. Hamar világsláger lett. Sikeréhez nyilvánvalóan hozzájárult, hogy egy évvel később 1980-ban Moszkvában tartották az olimpiát. Egy ausztrál tévécsatorna ezt a számot használta az olimpiai közvetítések alaptémájaként, az ország slágerlistáit hat héten át vezette.
Sikeres volt magában a Szovjetunióban is, bár hivatalosan be volt tiltva. Az 1980-as szilveszteri tévéadásba mégis bekerült egy 15 másodperces részlet, a csatorna vezetőjét azonnal leváltották. Később azonban megváltozott a hivatalos álláspont, a 2009-es Eurovíziós Dalfesztiválnak ez volt a nyitódala.
Ha a szöveget olvassuk, nem igazán világos, mit is kifogásolhattak az elvtársak. A mélyenszántónak ismét csak nem nevezhető szöveg mondanivalóját úgy foglalhatjuk össze, hogy Moszkvában hideg van, de azért folyik a mulatság. Persze lehet, hogy a pártbizottságban szívesebben hallgattak volna dalokat a termelési mutatókról, de ebben az esetben még azt sem mondhatjuk, hogy a dal negatív színben tüntetné fel az oroszokat.
Ezúttal a dal észt és finn feldolgozásait is bemutatjuk. A két feldolgozás homlokegyenest ellenkező módon nyúl az eredeti szöveghez, ráadásul egyik sem hasonlít a Dzsingisz kán finn feldolgozásánál tapasztalt módhoz.
A mi emberünk
Az észt feldogozás meglehetősen kései, ami érthető is, hiszen a szovjet időkben a dal be volt tiltva: minek feldolgozni, ha úgysem lehet előadni. A függetlenség visszanyerésének idején viszont a dal már szinte feledésbe merült. Csupán 2000-ben vette elő a Meie mees (A mi emberünk) nevű zenekar, mely amúgy is elsősorban feldolgozásokkal nyomul – ennek ellenére 2002 és 2007 között folyamatosan hat alkalommal választották meg őket az év legjobb észt zenekarának. (A Moszkvával egy időben feldolgozták a Dzsingisz kánt is, de ennek nem sikerült a nyomára bukkannunk.)
Moskva – jäine ja tuuline Moszkva – jeges és szeles õhtu kui hiline amikor késő éjszaka käib üle maa jár a földön Moskva – külm on su kange viin Moszkva – hideg a te tömény italod viisnurga kuum rubiin ötágú forró rubin lööb hõõguma izzik fel Tovariš dai-dai-dai-dai viinuškit veel Taváris, daj-daj-daj-daj még egy kis italt see on kui lõikav kasaka mõõk olyan az, mint a kozák lesújtó kardja nataša hoi-hoi-hoi-hoi voodisse veab Natasa, hoj-hoj-hoj-hoj, az ágyba visz eh harašoo saab meil olema seal Ej, jó, hogy ott lehetünk moskva moskva Moszkva, Moszkva kremli müürid punased A Kreml falai vörösek esmaspäevad sinised oh-oh-oh-ohoo A hétfők kékek, oh-oh-oh-ohó moskva moskva Moszkva, Moszkva sinu hing on suur ja lai A lelked nagy és széles saatan tihti külas käib ah-ah-ah-ahaa A sátán gyakran jár vendégségbe, ah-ah-ah-ahá moskva moskva Moszkva, Moszkva kaaviar ja valge viin Kaviár és fehérbor hapukurk ja hingepiin oh-oh-oh-ohoo Savanyú uborka és lelki fájdalom, moskva moskva Moszkva, Moszkva kuldsed kuplid kõrguses Arany kupolák a magasban liisund õlu nina ees ah-ah-ah-ahaa Állott sör az orr előtt, ah-ah-ah-ahá Moskva – sünge ja särav see Moszkva – borús és ragyogó eilsesse värav see Kapu a múltba punane kuld Vörös arany Moskva – kes sinu südant teab Moszkva – ki ismeri a szíved armastab sind või neab Szeret vagy átkoz kõigest saab muld Minden porrá lesz Tovariš dai-dai-dai-dai viinuškit veel... Taváris, daj-daj-daj-daj még egy kis italt... moskva moskva Moszkva, Moszkva kremli müürid punased A Kreml falai vörösek Laua peale lao tavaar Tedd a cuccokat az asztalra pane käima samovar oh-oh-oh-ohoo Fűtsd be a szamovárt moskva moskva Moszkva, Moszkva vodkat veel üks klaasitäis Még egy teli pohár vodkát terve ilm on maani täis ah-ah-ah-ahaa A világ a sárga földig issza magát, ah-ah-ah-ahá
Láthatjuk, hogy ha a szöveg nem is szó szerinti fordítás, meglehetősen hűen követi az eredetit. Ha eltérő helyen is, többször ugyanazok a motívumok bukkannak fel: a nagy orosz lélek, kapu a múltba, kozákok, a szív ismerete – bár kissé más kontextusban. (A prózai betét felthetően azért hiányzik, mert a fordítás a rövidebb változatra épül.) A német változathoz képest azonban a mulatozás kissé kopottasabb, nem csupán kaviár és pezsgő jelenik meg, hanem a savanyú uborka és az állott sör is.
Valójában az eredeti által sugallt önfeledt, fényűző mulatozás itt inkább lecsúszó alkoholizálásként jelenik meg. Másnaposságról az eredeti dalban nincs szó, itt viszont már a dal elején felbukkan, és ennek tükrében értelmezhető az ivászat leírása.
Köszönjük Anu Kippastonak és Anne Tammnak a szöveg bonyolultabb részeinek megfejtéséhez nyújtott segítségét.
További különbség, hogy az eredetinél is több az orosz szó jelenik meg a szövegben. A ’kék hétfő’ nem az angol blue Monday megfelelője, hanem az észtben bevett szerkezet, az orosz синий понедельник [szinyij ponyegyelnyik] tükörfordítása, ez lényegében ’másnap, az ivászat utáni nap’ jelentésben használatos. Az oroszban valamivel szélesebb a ’kék’ ilyetén használata: a színnévből képzett синяк [szinyak] ’másnapos ember’-t jelent.
Figyelemre méltó még az ördög motívumának megváltozása. Az észt változat Bulgakov Mester és Margaritájára való egyértelmű utalásként értékelhető – a német változatból ilyesmi nehezen olvasható ki.
Moszkva, Volga, nem mindegy?
Meglepő módon Frederik a Tsingis Khan fergeteges sikere után nem csapott le azonnal a Moskaura, így a finn verzió csak 2002-ben jelent meg. A késedelmet az is okozhatta, hogy a fordító potenciális áthidalhatatlan nehézségbe ütközött: míg a német Moskau két szótag, addig a város finn neve Moskova, ami három szótag! Huszonhárom év múltán azonban sikerült átvágni a gordiuszi csomót! Ha a Moszkva nem megy, vegyünk egy másik sztereotipikus orosz földrajzi nevet, legyen mondjuk Volga!
Volga rantaan sen ratsastaa Volga, a partjára lovagol Ivan ja Katjushaa Iván és Katyusa Pitkä on tie Hosszú az út Volga, pelasta rakkaus Volga, mentsd meg a szerelmet näytä sen oikeus Mutasd meg valódiságát Turvaan se vie Biztonságba vezet Nyt Ivan piiskaa ratsua juoksuun Futásra ösztökéli lovát ja tsaarin miehet kannoilla on A cár emberei a sarkában vannak ja pikku Katjan hiusten tuoksuun és a kis Kátya hajának illatába sekoittuu pelko niin mittaamaton mérhetetlen félelem keveredik Volga , volga, rakkaus tai kuolema Volga, Volga, szerelem vagy halál Pelkoa ja vainoa ohhohhohhohho hei! Félelem és kivégzés ohhohhohhohho hej! Volga, volga villinä ja vapaana Volga, Volga, vadul és szabadon sua ei voi vangita ahahahahaha. hei! nem börtönözhetnek be ahahahahaha. hej! Volga , volga, rakkaus tai kuolema Volga, Volga, szerelem vagy halál Pelkoa ja vainoa ohhohhohhohho hei! Félelem és kivégzés ohhohhohhohho hej! Volga, volga, näytä meille Kaspia Volga, Volga, mutasd meg nekünk a Kaszpi-tengert siellä oomme turvassa ahahahahaha Ott biztonságban vagyunk ahahahahaha Volga, yötä vain odottaa Volga, éjjel csak várakozik, Ivan ja Katjushaa hulluksi saa Iván és Katyusa megbolondul (vovovovovo) Volga, ratsu jo huohottaa (vovovovovo) Volga, a hátas már liheg täytyykö luovuttaa fel kelle-e adni? ei milloinkaan soha! He eivät koskaan näkisi merta. Sosem látnák meg a tengert Siis Ivan kääntyy hyökkääjää päin Így Iván a támadó felé fordul Ja Volgan liejuun sekoittuu verta És a Volga iszapjába vér keveredik Sen virta kuljettaa Kaspiaan näin Így tart a sodrás a Kaszpi-tenger felé Volga , volga, rakkaus tai kuolema Volga, Volga, szerelem vagy halál Pelkoa ja vainoa ohhohhohhohho hei! Félelem és kivégzés ohhohhohhohho hej! Volga, volga villinä ja vapaana Volga, Volga, vadul és szabadon sua ei voi vangita ahahahahaha. hei! nem börtönözhetnek be ahahahahaha. hej! Volgaa, lalalalal Volga, lalalalal Volga , Volga, rakkaus tai kuolema Volga, Volga, szerelem vagy halál Pelkoa ja vainoa ohhohhohhohho hei! Félelem és kivégzés ohhohhohhohho hej! Volga, Volga villinä ja vapaana Volga, Volga, vadul és szabadon sua ei voi vangita ahahahahaha nem börtönözhetnek be ahahahahaha. hej! Volgaa... Volga... Jos emme koskaan näkisi merta Ha sosem látnánk meg a tengert Niin jäätkö silloin vierellein mun Akkor mellettem maradsz-e? Jos emme koskaan näkisi merta Ha sosem látnánk meg a tengert Niin loppuun asti mä aina oon sun Akkor mindig is a tiéd leszek Volga , volga, rakkaus tai kuolema Volga, Volga, szerelem vagy halál Pelkoa ja vainoa ohhohhohhohho hei! Félelem és kivégzés ohhohhohhohho hej! Volga, volga villinä ja vapaana Volga, Volga, vadul és szabadon sua ei voi vangita ahahahahaha. hei! nem börtönözhetnek be ahahahahaha. hej!
De nem csak a földrajzi hely változott, hanem a téma is teljesen más. A mulatozás képét egy romantikus szerelmi történet, menekülés és halál váltja fel. A történet nélküli zsánerkép helyett epikus tartalommal van dolgunk. Mi több, még a balladai homály eszközével is találkozhatunk: Iván szembefordul az üldözőkkel, és a következő sorban már vér keveredik az iszappal. A szöveg tartalmilag meglehetősen üres, a Bordódy Kristófhoz képest is legfeljebb az orosz couleur locale nyújt többlettartalmat, de ez is csak méginkább falvédőszerűvé teszi a művet.
Sajnos olyan tartalmi megújulásról, mint a Dzsingisz kán esetében, nem beszélhetünk. Az egyetlen párhuzam talán az, hogy az orosz állam ismét negatív szereplőként bukkan fel – ez esetben azonban nem más államokat, hanem saját állampolgárait sanyargatja. E szöveg szerint is a szabadság a legfőbb érték, a dal mondanivalójaként valami olyasmit fogalmazhatunk meg, hogy az állam ne szóljon bele az emberek magánéletébe. Hiába értünk ezzel egyett, azt kell mondanunk: önmagában ez bizony kevés.
Nyalánkságok
Moskau – a dal az angol wikipédián
Meie mees – az együttes hivatalos honlapja
@scasc: Felmerült, de még nem jártam utána, van-e érdekes finnugor fordítása.
Csak a hangulat kedvéért, a Dschingis Khan "Dschingis Khan"-ja és "Moskau"-ja után, kérjük következzek a Boney M "Rasputin"-ja! :o)