Betűről betűre fordítani
Van, amikor nem elég a fordítás, a szöveg külső megjelenését is le kell fordítani. Ez persze nem a tolmács, hanem a formatervező feladata. Hogyan nézzen ki egy latin betűs logó héber betűkkel?
A kultúrák közötti közvetítés egyik eszköze a fordítás. Ám a kultúra nem csak szöveges információkból áll, hanem képiekből. Azt hihetjük, hogy ezek közvetítésére nincs szükség – pedig bizony van, különösen, ha a képi és a nyelvi információk szorosan összekapcsolódnak, mint például a tipográfiai megoldások esetében. A nagy cégek nem kevés pénzt költenek logójukra és tipográfiai arculatukra, hogy termékeik, hirdetéseik egyből felismerhetőek legyenek. A nagy nyugati cégek természetesen latin betűkre dolgozzák ki mindezeket, de mi van, ha olyan piacon szeretnének megjelenni, ahol más írásrendszert használnak?
Ilyenkor természetesen a másik rendszerre is ki kell dolgozni egy arculatot – lehetőleg ugyanazt, hogy a cég vagy a termék jól azonosítható legyen. Ez azonban nem olyan egyszerű, hiszen a betűk alapvonásainak világa nagyon különböző is lehet. A dizájnerek számára tehát igen komoly feladat kidolgozni azt a tipográfiai megoldást, melyben az eredeti logó vagy felirat formai megoldásai is visszaköszönnek, de ugyanakkor a szöveg jól olvasható az adott írásrendszerben is.
Nem is csoda, hogy Izraelben külön tanítják a jövő dizájnereinek a hasonló feladatok megoldását. A Holoni Műszaki Főiskola Vizuális Kommunikáció Tanszékén Oded Ezer külön szemináriumot tartott a hallgatóinak hasonló feladatok megoldására. Latin és arab betűs, illetve japán feliratokat kellett a hallgatóknak úgy átalakítani héber betűssé, hogy az eredeti stílusjegyeit anélkül őrizzék meg, hogy a héber betűkön erőszakot tennének.
Az érdeklődők további tervezetekkel is megismerkedhetnek az UnderConsideration című dizájnportál Brand New című, cégek és termékek arculattervezésével foglalkozó rovatának a témának szentelt posztjaiban.
Szemlélődésre ajánljuk