A szexről csak angolul lehet énekelni
A nyelv, a nyelvek, a nyelvi kérdések életünk fontos részét képezik, nem csoda, ha slágerek is születnek nyelvi kérdésekről. Ezúttal német nyelvterületre kalandozunk.
A német Tocotronic nevű zenekar 1993-ban alakult Hamburgban, és hamarosan a város egyik legsikeresebb zenekara lett. 1995-ben jelent meg első albumuk, a Digital ist besser (A digitális jobb), ezen található egy nyelvi témát feszegető daluk, az Über Sex kann man nur auf Englisch singen (A szexről csak angolul lehet énekelni).
Über Sex kann man nur auf Englisch singen A szexről csak angolul lehet énekelni allzu leicht kann's im Deutschen peinlich klingen németül könnyen túl kínosan hangzik doch gibt's ein Verlangen zu beschreiben de van egy vágy, melyet ki kell fejezni den Teufel mit dem Belzebub vertreiben Und ihr wisst ich rede von bestimmten Dingen És tudjátok, bizonyos dolgokról beszélek Über Sex kann man nur auf Englisch singen A szexről csak angolul lehet énekelni Über Frauen kann man schlecht im Deutschen fluchen A nőkről németül nehéz átkozódni man sollte's nicht versuchen az ember meg se próbálja und doch wenn man sucht was man begehrt és mégis, amikor ha az ember keresi azt amire vágya támad wird das Suchen fluchenswert akkor a keresés pár káromkodást megér Und ihr wisst ich rede von bestimmten Dingen És tudjátok, bizonyos dolgokról beszélek Über Sex kann man nur auf Englisch singen A szexről csak angolul lehet énekelni Über Sehnsucht kann man nur schlechte Lieder schreiben A vágyakozásról csak rossz dalokat lehet írni man neigt doch sehr dazu zu übertreiben hajlamosak vagyunk túlzásokba esni und doch man tut es ungefähr de az ember mégis minden dallal mit jedem Lied ein bißchen mehr egyre inkább ezt teszi Und ihr wißt ich rede von bestimmten Dingen És tudjátok, bizonyos dolgokról beszélek Über Sex kann man nur auf Englisch singen A szexről csak angolul lehet énekelni Und ihr wißt ich rede von bestimmten Dingen És tudjátok, bizonyos dolgokról beszélek Über Sex kann man nur auf Englisch singen A szexről csak angolul lehet énekelni
A fordítatlanul hagyott den Teufel mit dem Belzebub vertreiben sor Máté 12:24-ből származik, ahol Jézust azzal vádolják, hogy az ördögök fejedelmének segítségével űz ördögöt. A német szólás kb. azt jelenti, hogy 'cseberből vederbe', a szövegben olyasmire utal, hogy a vágy kifejezése nem segít, talán még ront is a dolgon.
Az a dalból nem derül ki, hogy a német nyelvet konkrétan mely vonásai teszik alkalmatlanná arra, hogy a testi szerelemmel kapcsolatos dalokat írjanak rajta. Valószínűleg nem is konkrét szókincsbeli vagy nyelvtani hiányosságokról van szó, csupán arról, hogy a rock-and-roll „igazi nyelve” az angol, a lírai én a németül énekelt dalokat nem érzi hitelesnek. Azt az érzést fejezi ki, hogy lehetnek az életnek olyan területei, melyen az ember nem anyanyelvén mozog a legbiztosabban, nem az anyanyelvén fejezi ki magát a legtermészetesebben. A kétnyelvűség bizonyos szintjén ez az állapot természetes.
Ilyen értelemben a dal mintegy ellenpólusa Bereményi Géza és Cseh Tamás I love you so című dalának, mely egynyelvű szempontot érvényesít, és éppen azt fejezi ki, hogy az ember számára elsősorban az anyanyelvén mondhatunk el bármit is.
Forrás
Köszönjük a tippet Petyának, a szövegről való konzultációt pedig Pizsinek!
*eɪwəɹəwəɹəɹəɹəweɪʃən :D
@szigetva: "Azért ne túlozzunk kérem" Miért ne? ha más is túloz, csak így lehet jól érvényesülni.:-)
@arafuraferi: Azért ne túlozzunk kérem: az angolban vagy az első vagy a második szótag mindenképp hangsúlyos, itt meg ha jól számolom hat hangsúlytalan szótaggal kezdődik valami. Ez teljesen angoltalan ☺
@Kormos: "Míg az angol nyelvűek azt mondják, əɹəwəɹəɹəɹəweɪʃən, addig a németek a pofádba vágják, hogy der Kratzenbrachenputzenprüfung." Ez tetszett.:-)
@El Vaquero: @arafuraferi-vel értek egyet :D A német nyelvben van erő, az angolban meg nincs. Míg az angol nyelvűek azt mondják, əɹəwəɹəɹəɹəweɪʃən, addig a németek a pofádba vágják, hogy der Kratzenbrachenputzenprüfung. Amit németül megmondanak, az meg van mondva, amilyen műfajhoz/mondanivalóhoz erre van szükség, ott az angol elbújhat :D Hasonlíts össze egy angol és egy német katonai vezénylést például... na ne vicceljünk már :D
@El Vaquero: És az is hogy nézne ki, ha a Bayern Münchent angolul szidnák.:-)
@El Vaquero: "csak egyszer hallottam, hogy a német nyelv jól passzol a zenéhez, a Die Toten Hosen Zehn Kleine Jägermeisterében." Pedig sok számuk van, ami angolul nagyon idétlenül hangzana, németül pedig jól hangzik. Pl. Paradies (ami jó szám) is röhejes angolul.
I don't want to paradise
When the way there is so hard
Fúj, de hülyén hangzik.
@Kormos: igen, igazad van, izzadtságszagú, erőlködős zenébe kivételesen jó a német :D Pedig metálzenét hallgatok én is bőven, de ilyen károgós, hörgős, monoton erőlködéseket nem. Rockzenében is csak egyszer hallottam, hogy a német nyelv jól passzol a zenéhez, a Die Toten Hosen Zehn Kleine Jägermeisterében.
@El Vaquero: Szerintem a német nyelv egyáltalán nem kínos hangzású, industrial műfajokhoz meg kifejezetten ideálisabb bármi másnál, ami eszembe jut, talán még a klingonnál is. Ráadásul egy németnek nem valószínű, hogy ez volna a szempont, mert az ember jobbára nem hallja az anyanyelve hangzását. De visszatérve, egy angol nyelvű dark electro, vagy ipari metál szám finoman szólva is röhejes egy Eisenfunk, vagy egy Rammstein után. Szerintem egyébként abban, hogy az ember a legtöbb műfajt eredendően angolul képzeli el, fő szerepe a szocializációnak van: nyugaton az ember alapvetően két nyelven hall zenéket a mindennapokban: a saját nyelvén, és angolul. Mármost egy idegen nyelven, bármilyen jól is beszéli az ember, nem igazán hallja a sutaságokat, legalábbis nem annyira, mint az anyanyelvén. Vegyük a hihetetlenül kemény, überdark vámpirista-blackista, kitépemagégédetéskibelezlek-metál Cradle of Filth bandát. Mindenesetre angolul akkor is stílusbavágó név, ha amúgy röhejesnek érezzük a dolgot úgy általában. (bár megfelelő hangulatban én is szeretem a Cradle-t, és úgy összességében véve a zenéjük nem gagyi) Most akkor gondoljunk bele, hogy magyarul mihez tudnánk elképzelni a "Mocsok Bölcsője" nevet. Én a zenélni nem tudó garázspunk és a nyíltan-és-büszkén-gagyi agrotrash között vacillálok, de dobogós még egy Fostartály-kaliberű zenekar. Máshoz nem passzolna az anyanyelvemen. Angolul megítélésem szerint csak és kizárólag azért működik, mert az nem az anyanyelvem.
„allzu leicht kann's im Deutschen peinlich klingen”
Szerintem a német nyelv mindenhez kínos hangzású, igaz vannak rondább nyelvek is ilyen tekintetben, és szubjektív a megítélése.
Szerintem meg erre a klingon a legalkalmasabb :D
"Szerelmet vallani magyarul, szakítani lehetőleg portugálul." (Kosztolányi)
Annyit tennék még hozzá, hogy azért a nyelvismeret fontosabb a nyelvek objektív tulajdonságainál. Azaz ha a szerelmed nem ért az adott nyelven, az lényegesen levon a dal romantikájából.
A németeknek a német nyelvű szerelmi töprengés talán túl "komoly" - azzal, hogy egy másik nyelvre fordítják, az ezerszer hallott angol slágerek nyelvére, egy kicsit el is távolíthatják maguktól a témát. Azaz pont ugyanazt mondják, mint Kosztolányi: amikor fáj, akkor könnyebb ezt egy idegen nyelven megtenni. A dal sem azt mondja, hogy a nők szépségét tudja jobban kifejezni az angol, hanem azt, hogy káromkodni jobban lehet vele.
Hm... pedig szerintem a romantikus dalok spanyolul a legszebbek. :P