A nagyik szerint semmi sem véletlen
A Wang folyó verseinek szerzője, Studiolum a Buranovói nagyik kapcsán arról mesél, milyen az az oroszországi kulturális háttér, melybe az általuk alkotott jelenség illeszkedik. Betekintést nyerünk a kulisszák mögé, és megismerhetjük az udmurt dalok magyar fordítását is.
Hogy Szergej Szolovjov 1987-es kultuszfilmje, az Assza és a film korabeli underground együttesektől származó zenéje máig milyen népszerű az egykori Szovjetunióban, arra szép bizonyíték az alábbi videó, amelyen népviseletbe öltözött idős udmurt asszonyok éneklik a film legszebb betétdalát, a Várost – udmurt nyelven. Hogy a szöveg megfelel-e az orosz eredetinek, azt nem tudom, de azt remélem, hogy magyarul is kitűnően tudó udmurt olvasóink – mert nekünk ilyen is van – elküldik majd a szöveget udmurt eredetiben és magyar fordításban, hogy feltehessük ide.
Лыз-лыз инбам улын
Вань паймымон дунне
Пытсаськисьтэм капкаосыз,
Яркыт кизилиез.
Выемын со дунне
Вож-вож садъёс пöлы.
Адӟылымтэ пöйшуръёсыз
Эркын ветло отын.
Огез ӝуась зарниен кисьтаське,
Мукетыз паймымон чебер адске.
Вадьсазы öрӟи вöлъя бурдъёссэ,
Вунэтын уд быгат тон синъёссэ.
Со лыз-лыз инбамын
Яркыт кизилиез
Тынад луоз лулы мынам
Тынад вань даурлы
Ачиз кин яратэ –
яратӥсез шеде.
Чылкыт малпанъёсыд сюлмад –
Сайкыт лулыд тынад.
Огез ӝуась зарниен кисьтаське,
Мукетыз паймымон чебер адске.
Вадьсазы öрӟи вöлъя бурдъёссэ,
Вунэтын уд быгат тон синъёссэ.Kék-kék ég alatt
egy csodálatos világ van
bezáratlan kapuja
fényes csillaga
Elmerül ez a világ
zöld-zöld kertek közé
sosem látott vadállatok
szabadon járnak ott
Az egyik égő arannyal csillog
a másik meg csodaszép
közöttük sas tárja szét szárnyait
nem tudod elfelejteni a szemét
Azon a kék-kék égen
a fényes csillag
a tied lesz, lelkem,
a tied örökre.
Aki maga szeret –
talál, ki szereti
tiszta gondolataid a szívedben,
fényes lelked van neked
Az egyik égő arannyal csillog
a másik meg csodaszép
közöttük sas tárja szét szárnyait
nem tudod elfelejteni a szemét
A Wang folyó verseinek Kozmács István küldte meg az udmurt szöveg fenti átírását és magyar fordítását. Hálásan köszönjük!
Udmurt nyelvrokonaink a másfél milliós Udmurt Köztársaság lakosságának egyharmadát teszik ki (1917-ben még többségben voltak az orosz bevándorlókkal szemben). A köztársaság székhelyétől, Izsevszktől húsz kilométerre délre fekszik Buranovo falucska, amelynek művelődési házában az idős asszonyok népdalköre, mielőtt saját udmurt dalaikat is előadnák, elsőként a Várost énekli. „Ez a dal a mi falunkról szól”, mondják meghatóan. De Olga Tuktarjova tanítónő, a kör legfiatalabb tagja azt is megírja a népdalkörről szóló szép írásában:
Когда Катяапайка. Наша самая дисциплинированная и немногословная Бабушка (она наш камертон и знаток всех наших текстов) услышала «Город Золотой», тихо сказала «Как молитва»… А позже я узнала, мелодия той песни аж 15 века!
Amikor Katyaapajka (azaz Kátya néni), a mi legfegyelmezettebb és legcsöndesebb Nagymamánk (hangvillánk és minden dalszövegünk őre) először hallotta az „Arany város”-t, csöndben annyit mondott: „Mint egy imádság…” És én csak azután tudtam meg, hogy a dallam a 15. századból származik.
A videót még 2009. őszén találtam. Azóta azonban a Buranovszkije Babuski, a Buranovói Nagymamák kórusa országos hírnévre tett szert. Meghívást kaptak a májusi Eurovízió-2010 orosz előválogatására, ahol a huszonöt résztvevő közül – mint a MariUver finnugor blog büszkén jelenti – harmadik helyen végeztek, számos népszerű popénekest megelőzve.
A Yesterday udmurt változatát Fejes László fordította, és először a Rénhíreken jelenik meg. Köszönjük Olinak a fordításhoz nyújtott segítséget!
Műsorukban az udmurt népdalok mellett ott szerepelt nemcsak a Város, hanem a Yesterday is a Beatlestől – udmurt nyelven. „Az udmurt szöveg nem az angol eredeti pontos fordítása: abból indul ki, de az énekesek saját életéről szól”, mondja Olga Tuktarjova. A videó éppúgy régi fényképekre emlékeztető élőképekből áll, mint a szerb Kulin Ban Sirass Sára balladájának videója.
Куректон вужерен кадь
шобыртӥз монэ
Ӵук лысву кадь тöлӟемед бере
ортчем нунал кинлы кулэ?
Вылез вордӥське
вайыса мыным кайгу
Кыӵе тон кулэ мон валай
сое али гинэ
Ог нунал, асьмеос
вал ог нунал гинэ
улонэ, яратонэ но висёнэ
мынам тон мусое
Вылез вордӥське
вайыса мыным кайгу
Кыӵе тон кулэ мон валай
сое али гинэ
Мон шудо, мон шудо
валай толон гинэ
мон ӧй тоды, ӧй вала
кузьытсэ та улонлэсь туннэ
Вылез вордӥське
вайыса мыным кайгу
Кыӵе тон кулэ мон валай
сое али гинэ
мусоеA bánat árnyékként
terít be engem
Hajnali harmatként való eltűnésed után
kinek kell az elmúlt nap?
Új (nap) születik
bánatot hozva nekem
Mennyire kellesz,
csak most értettem meg.
Egy napot, mi
csak egy napot
életem, szerelmem és fájdalmam
az enyém te vagy kedvesem
Új (nap) születik
bánatot hozva nekem
Mennyire kellesz,
csak most értettem meg.
Boldog vagyok, boldog vagyok,
csak tegnap értettem meg ezt
nem tudtam, nem értettem
milyen keserű az élet ma
Új (nap) születik
bánatot hozva nekem
Mennyire kellesz,
csak most értettem meg.
Kedvesem
A harmadik dal, amelyet az udmurt népdalok mellett előadtak, szintén az Asszá-ban szereplő Viktor Cojtól, a szovjet underground rock egyik legnagyobb alakjától származik, aki a 80-as években, az afganisztáni háború idején írta A Nap nevű csillag című számát. Ez itt Viktor Coj eredeti előadása a Kino együttessel.
Белый снег, серый лед,
На растрескавшейся земле.
Одеялом лоскутным на ней –
Город в дорожной петле.
А над городом плывут облака,
Закрывая небесный свет.
А над городом – желтый дым,
Городу две тысячи лет,
Прожитых под светом Звезды
По имени Солнце…
И две тысячи лет – война,
Война без особых причин.
Война - дело молодых,
Лекарство против морщин.
Красная, красная кровь –
Через час уже просто земля,
Через два на ней цветы и трава,
Через три она снова жива
И согрета лучами Звезды
По имени Солнце…
И мы знаем, что так было всегда,
Что Судьбою больше любим,
Кто живет по законам другим
И кому умирать молодым.
Он не помнит слово “да” и слово “нет”,
Он не помнит ни чинов, ни имен.
И способен дотянуться до звезд,
Не считая, что это сон,
И упасть, опаленным Звездой
По имени Солнце…Fehér hó, szürke jég
a repedezett földön:
foltozott takaró.
Város a zsákutca végén,
ólmos felhők a város fölött.
Bezárt az égi fény: sárga
füst árasztja el a várost,
a várost, amely kétezer éve
él már a Nap
nevű csillag alatt…
És kétezer éve – háború,
minden különösebb ok nélkül.
A háború – a fiatalok dolga,
a legjobb orvosság ráncok ellen.
Vörös, vörös vér –
egy óra múlva már csak föld
két óra múlva fű és virág
és három óra múlva ismét élet
amelyet melegít
a Nap nevű csillag…
És tudjuk, hogy mindig így volt,
hogy a Sors akaratából jobban szeretjük
aki mások törvénye szerint él
és fiatalon kell meghalnia.
Nem ismeri az „igent” és a „nemet”,
nem emlékszik rangokra, nevekre
és kész felérni a csillagokig,
nem tudva, hogy mindez csak álom,
majd lehull, mikor megperzseli
a Nap nevű csilag…
„Amikor a dalt oroszról udmurtra fordítottam, aggódtam, vajon a nagymamák megértik-e a metaforákat”, mondja Olga Tuktarjova az orosz TV1 riportfilmjén. De azok sugárzó arccal mondják: „Hiszen ez a mi életünk. Olyan, mintha a mi saját népdalunk lenne.”
Az alábbi videóban a háttérben Fjodor Bondarcsuknak az afganisztáni háborút feldolgozó epikus filmje, a 9 рота (2005) jeleneteit láthatjuk, miközben Coj dala szól a buranovói nagyik előadásában.
Három történet Olga Tuktarjova írásából. „Amikor 2009-ben az Eurovízió előselejtezőjére jöttünk fel Moszkvába”, a nagymamák egyet akartak föltétlenül látni: a Lenin-mauzóleumot, mert annyit hallottak már róla, de soha életükben nem látták. Meg mert, mondja Tuktarjova, manapság szinte ez az egyetlen dolog, amit Moszkvában ingyen lehet látni. Utána elmentünk a Megváltó Krisztus székesegyházba gyertyát gyújtani, és kiderült, aznap van Krisztus mennybemenetelének ünnepe. „Ugye, semmi sem véletlen”, mondták a nagymamák.
Aztán elmentünk a GUM áruházba. Úgy jártuk végig, mint egy múzeumot. „Micsoda meglepetés volt, amikor néhány elegánsan öltözött eladó – ők managernek nevezték magukat – megkérdezte: »Csak nem a Buranovszkije Babuski?« Majd hanyatt estem! Aztán arra kértek, énekeljük el Coj dalát, de úgy éreztük, ez a hely nem illik Cojhoz, úgyhogy csöndben távoztunk.” Zoja néni, akinek fájt a lába, a bejáratnál maradt. Mikor visszatértünk hozzá, sugárzott a dicsőségtől. Az arra járók ugyanis pénzt akartak neki adni, ő azonban határozottan visszautasította: „Nincs szükségem a pénzükre!”
A vacsorát a tévé fizette: akármennyit. A nagymamák lapozgatták az étlapot, de elképesztőnek találták a belvárosi étterem 400 rubeles (2800 forint) árait. „Csak főtt krumplit nem adnak?” kérdezték. Végül is adtak, 50 rubelért (300 forint), és mellé teát és kenyeret ingyen. A megmaradt krumplit a nagymamák zsebkendőjükbe csomagolták. „Jó lesz hazafelé az útra”, mondták.
„И когда говорят о славе, что она людей портит, то это к моим Бабушкам не относится. Они такие же остаются искренние, открытые, настоящие, живущие одной большой мечтой – чтоб в селе была церковь, как тогда в их далеком детстве, чтоб звенели колокола, чтоб шли отцы под ручку с детьми на воскресную службу, а не собирались возле магазина, надеясь на подачку. Чтоб на полях колосилась рожь, а не бурьян, чтоб люди пели, чтоб помнили о своем главном предназначении – быть лучше, чище и порядочнее по отношению к окружающему нас миру.”„És amikor arról beszélnek, hogy a dicsőség megszédíti az embereket, ez a mi Nagymamáinkra nem áll. Ők ugyanolyan egyenesek, nyíltak, őszinték és elevenek maradtak, és egyetlen álom élteti őket – hogy a falunak legyen saját temploma, ahogyan egykor, távoli gyerekkorukban, hogy az apák a harangszóra gyerekeikkel együtt az istentiszteletre menjenek, és ne a bolt előtt ácsorogjanak alkalmi vételre várva. Hogy a mezőn ismét rozs nőjön, ne a gyom, hogy az emberek ismét énekeljenek, és emlékezzenek rá, mi a legfőbb dolguk: hogy jobbakká és tisztábbakká váljanak, s nagyobb tisztelettel legyenek a minket körülvevő világ iránt.”
Linkajánló
A Wang folyó versei eredeti bejegyzése magyarul és angolul.
További bejegyzések A Wang folyó verseiről:
Valóban. A tengerkék ég szeretetét felváltotta a tengersok pénz világának "szeretete", és benne a sok tengődő, "kívülrekedt" ember.
Ráadás, a kis alulmaradt népcsoportok "tengerbe süllyedt" nyelve és kulturája.
Erre tendál a világ, amíg a Föld energiái el nem fogynak.. (Tente Föld, tente..)-)