0:05
Főoldal | Rénhírek

A Lambadát is lopták

A 80-as években tiltott táncnak is nevezett brazil Lambada világsikerre tett szert. Azóta sokan feldolgozták, viszont talán nem sokan tudják, hogy a dal egy bolíviai folklórsláger illegális feldolgozása.

El Mexicano | 2011. április 28.

A franciaországi brazil popegyüttes, a Kaoma az 1989-ben kiadott Lambada című számukról vált világszerte ismertté. A lambada erotikus mozdulatokkal teli latin tánc, melyet a 80-as években „a tiltott tánc”-ként is emlegettek. Arról viszont már kevésbé szólt a fáma, hogy a portugál nyelven előadott legendás sláger egy bolíviai folk-pop együttes dalának engedély nélküli feldolgozása.

A Kaoma lemezének borítója
A Kaoma lemezének borítója

A dal eredetije 1981-es keletű, s a Los Kjarkas nevű andoki folk-pop együttesnek tulajdonítható, címe pedig Llorando se fue („Sírva távozott”). A szerző testvérpár, akik egyben a bolíviai együttes alapító tagjai voltak – Gonzalo és Ulises Hermosa González – már 1985-ben levédették a dalt, és be is perelték a francia-brazil együttest plágium vádjával; a pert 1990-ben meg is nyerték.

Az eredeti változat – szöveggel és magyar fordítással – az alábbiakban hallható, ill. olvasható. Nyelvi érdekesség, hogy a dal második felét japánul éneklik. A spanyolul tanulóknak azért is érdemes fülelni, mert Bolíviában még ejtik a klasszikus jésített l hangot, az [ly]-t.

Llorando se fue / Sírva távozott

Llorando se fue / Sírva távozott
Y me dejó sólo sinsabor / S nekem csak keserűséget hagyott

Sólo estará recordando este amor / Csak az emlékezetében él majd ez a szerelem
Que el tiempo no puede borrar / Melyet letörölni nem tud az idő sem

La recuerdo hoy / Rá emlékezek ma
Y en mi pecho no existe el rencor / S a szívemben nincs harag

Llorando estará recordando el amor / Sírva fog emlékezni erre a szerelemre
Que un día no supo cuidar / Melyre egy nap nem tudott vigyázni

Ezzel szemben a Kaoma számának szövege:

Chorando se foi / Sírva távozott
Quem um dia só me fez chorar / Aki egy nap nekem csak sírást okozott

Chorando estará ao lembrar de um amor / Sírni fog csak, egy olyan szerelem felidézésekor
Que um dia não soube cuidar / Melyre egy nap vigyázni nem tudott

A recordação / Az emlék
Vai estar com ele aonde for / Vele lesz, bármerre is megy

A recordação / Az emlék
Vai estar pra sempre aonde eu for / Velem lesz mindig, bármerre is megyek én

Dança, sol e mar, guardarei no olhar / Tánc, napfény és tenger, megőrzöm a tekintetben
O amor faz perder encontrar / A szerelem segít megtalálni azt, ami elveszett
Lambando estarei ao lembrar que este amor / Táncolni fogok, emlékezvén, hogy e szerelem
Por um dia, um instante foi rei / Egy napig, egy pillanatig király volt.

Chorando estará ao lembrar de um amor / Sírni fog, egy olyan szerelm felidézésekor
Que um dia não soube cuidar / Melyre egy nap vigyázni nem tudott
Canção, riso e dor, melodia de amor / Dal, nevetés és fájdalom, szerelmi melódia
Um momento que fica no ar / Egy pillanat, mely az éterben megmarad.

A szerző blogjából

„Son tus perjúmenes” – kitalált szavak és népköltészet

Kapcsolódó tartalmak:

Hasonló tartalmak:

Hozzászólások (11):

Követem a cikkhozzászólásokat (RSS)
Az összes hozzászólás megjelenítése
12 éve 2011. december 29. 17:05
11 Annie

Hú, mekkora sláger volt ez gyerekkoromban :D Szerintem a Kaoma változatához képest az eredeti elég gyengécske, ilyenkor simán meg tudom bocsátani a lopást :)

A Neoton régi dalai meg ma is hallgathatóak, nehogy már mentegetőzni kelljen miatta...

13 éve 2011. április 28. 09:41
10 El Mexicano

@Angry Bird: Sajnos évvesztes vagyok, így attól tartok, nem úszom meg. :)

13 éve 2011. április 28. 09:38
9 Angry Bird

@El Mexicano: Gondolom, bármelyik ízlésbíróság enyhítő körülménynek fogadná el, hogy hozzátetted: "A 80-as évek végén". Ha még azt is igazolni tudod, hogy nem töltötted be a 14. életévedet, szerintem akár felfüggesztettel is megúszhatod.

13 éve 2011. április 28. 09:24
8 El Mexicano

@ppeli.geo: A 80-as évek végén a legnagyobb kedvencem volt a N.F.

13 éve 2011. április 28. 09:13
7 ppeli.geo

@elhe taifin: A Neoton Família is ekkortájt nyomult Japánban, döbörgött a gazdaság, jó piacnak számíthatott ...

13 éve 2011. április 28. 08:53
6 El Mexicano

@elhe taifin: Jó kérdés. Megmondom őszintén, ennek nem néztem utána. Latin-Amerikát egyébként sok kulturális szál összeköti a Távol-Kelettel, egyrészt a hódítások miatt, másrészt a telenovellák óriási népszerűségnek örvendenek arrafelé. Pl. van egy mexikói énekesnő, aki még filippínó (tagalog) nyelven is készített lemezt, mert annyira megkedvelték a Fülöp-szigeteken, hogy még utcákat is elneveztek róla (ha jól emlékszem).

13 éve 2011. április 28. 08:38
5 ppeli.geo

@elhe taifin: elnézést, már korrigálva

13 éve 2011. április 28. 08:34
4 elhe taifin

@El Mexicano: Köszi!

Vajon honnan jöhetett az ötlet, hogy japánul is énekeljenek?

Viszont van japán feldolgozás is!

Isii Akemi: Rambada (石井明美:ランバダ)

www.youtube.com/watch?v=zj8qAoDFG7Q

13 éve 2011. április 28. 07:50
2 El Mexicano

Húha, itt valami hiba csúszott a rendszerbe. Köszi, utánanézek!

13 éve 2011. április 28. 07:13
1 elhe taifin

A final fantasys videó hogy kapcsolódik a lambadához?