A Lambadát is lopták
A 80-as években tiltott táncnak is nevezett brazil Lambada világsikerre tett szert. Azóta sokan feldolgozták, viszont talán nem sokan tudják, hogy a dal egy bolíviai folklórsláger illegális feldolgozása.
A franciaországi brazil popegyüttes, a Kaoma az 1989-ben kiadott Lambada című számukról vált világszerte ismertté. A lambada erotikus mozdulatokkal teli latin tánc, melyet a 80-as években „a tiltott tánc”-ként is emlegettek. Arról viszont már kevésbé szólt a fáma, hogy a portugál nyelven előadott legendás sláger egy bolíviai folk-pop együttes dalának engedély nélküli feldolgozása.
A dal eredetije 1981-es keletű, s a Los Kjarkas nevű andoki folk-pop együttesnek tulajdonítható, címe pedig Llorando se fue („Sírva távozott”). A szerző testvérpár, akik egyben a bolíviai együttes alapító tagjai voltak – Gonzalo és Ulises Hermosa González – már 1985-ben levédették a dalt, és be is perelték a francia-brazil együttest plágium vádjával; a pert 1990-ben meg is nyerték.
Az eredeti változat – szöveggel és magyar fordítással – az alábbiakban hallható, ill. olvasható. Nyelvi érdekesség, hogy a dal második felét japánul éneklik. A spanyolul tanulóknak azért is érdemes fülelni, mert Bolíviában még ejtik a klasszikus jésített l hangot, az [ly]-t.
Llorando se fue / Sírva távozott
Llorando se fue / Sírva távozott
Y me dejó sólo sinsabor / S nekem csak keserűséget hagyottSólo estará recordando este amor / Csak az emlékezetében él majd ez a szerelem
Que el tiempo no puede borrar / Melyet letörölni nem tud az idő semLa recuerdo hoy / Rá emlékezek ma
Y en mi pecho no existe el rencor / S a szívemben nincs haragLlorando estará recordando el amor / Sírva fog emlékezni erre a szerelemre
Que un día no supo cuidar / Melyre egy nap nem tudott vigyázni
Ezzel szemben a Kaoma számának szövege:
Chorando se foi / Sírva távozott
Quem um dia só me fez chorar / Aki egy nap nekem csak sírást okozott
Chorando estará ao lembrar de um amor / Sírni fog csak, egy olyan szerelem felidézésekor
Que um dia não soube cuidar / Melyre egy nap vigyázni nem tudott
A recordação / Az emlék
Vai estar com ele aonde for / Vele lesz, bármerre is megy
A recordação / Az emlék
Vai estar pra sempre aonde eu for / Velem lesz mindig, bármerre is megyek én
Dança, sol e mar, guardarei no olhar / Tánc, napfény és tenger, megőrzöm a tekintetben
O amor faz perder encontrar / A szerelem segít megtalálni azt, ami elveszett
Lambando estarei ao lembrar que este amor / Táncolni fogok, emlékezvén, hogy e szerelem
Por um dia, um instante foi rei / Egy napig, egy pillanatig király volt.
Chorando estará ao lembrar de um amor / Sírni fog, egy olyan szerelm felidézésekor
Que um dia não soube cuidar / Melyre egy nap vigyázni nem tudott
Canção, riso e dor, melodia de amor / Dal, nevetés és fájdalom, szerelmi melódia
Um momento que fica no ar / Egy pillanat, mely az éterben megmarad.
A szerző blogjából
Kapcsolódó tartalmak:
Hasonló tartalmak:
Hozzászólások (11):
Követem a cikkhozzászólásokat (RSS)Az összes hozzászólás megjelenítése
Hú, mekkora sláger volt ez gyerekkoromban :D Szerintem a Kaoma változatához képest az eredeti elég gyengécske, ilyenkor simán meg tudom bocsátani a lopást :)
A Neoton régi dalai meg ma is hallgathatóak, nehogy már mentegetőzni kelljen miatta...
@Angry Bird: Sajnos évvesztes vagyok, így attól tartok, nem úszom meg. :)
@El Mexicano: Gondolom, bármelyik ízlésbíróság enyhítő körülménynek fogadná el, hogy hozzátetted: "A 80-as évek végén". Ha még azt is igazolni tudod, hogy nem töltötted be a 14. életévedet, szerintem akár felfüggesztettel is megúszhatod.
@ppeli.geo: A 80-as évek végén a legnagyobb kedvencem volt a N.F.
@elhe taifin: A Neoton Família is ekkortájt nyomult Japánban, döbörgött a gazdaság, jó piacnak számíthatott ...
@elhe taifin: Jó kérdés. Megmondom őszintén, ennek nem néztem utána. Latin-Amerikát egyébként sok kulturális szál összeköti a Távol-Kelettel, egyrészt a hódítások miatt, másrészt a telenovellák óriási népszerűségnek örvendenek arrafelé. Pl. van egy mexikói énekesnő, aki még filippínó (tagalog) nyelven is készített lemezt, mert annyira megkedvelték a Fülöp-szigeteken, hogy még utcákat is elneveztek róla (ha jól emlékszem).
@elhe taifin: elnézést, már korrigálva
@El Mexicano: Köszi!
Vajon honnan jöhetett az ötlet, hogy japánul is énekeljenek?
Viszont van japán feldolgozás is!
Isii Akemi: Rambada (石井明美:ランバダ)
www.youtube.com/watch?v=zj8qAoDFG7Q
Húha, itt valami hiba csúszott a rendszerbe. Köszi, utánanézek!
A final fantasys videó hogy kapcsolódik a lambadához?