0:05
Főoldal | Rénhírek
Equus homini lupus?

A lovakat kilövik, ugye?

Olvasónk meglepődik egy számára szokatlan jelentésben használt formán. Meg kell nyugtatnunk: a lovakat valószínűleg a jövőben is inkább le fogják lőni.

Fejes László | 2015. december 7.

Az igekötő-használattal kapcsolatban meglepő módon különbözhet az egyes nyelvhasználók megítélése. Úgy tűnik, a ige is megosztja a magyar anyanyelvűeket, hiszen korábban a nem csak a hozzá járuló igekötőkkel kapcsolatban, de a belőle képzett lövöldözik alakkal kapcsolatban is tapasztaltunk már vitákat. Állandó kérdezőnk, Krisztián ezúttal ismét egy lő igéhez kapcsolódó igekötőt érez problémásnak:

Olvasom a mai napi cikkekben, hogy a szökött farkast éleslőszerrel kilőtték. Én eddig úgy ismertem, hogy a vadász lelövi az állatot, s úgy is hittem először, hogy ez most is egy elírás. Viszont látom, hogy több cikben is így írják. Összevonták vajon azt a kettőt, hogy: az éles lőszert „kilőtték”, és „lelőtték” vele a farkast? Vagy csak én maradtam le valahol, és a lovakat már nem lelövik, ugye, hanem kilövik?

Általában csak arról tudunk nyilatkozni, hogy mi ismerjük-e a kifejezést – számunkra a kilő ilyen jelentésben való használata nem jelent meglepetést. Ettől azonban még nem biztos, hogy a forma általánosan elterjedt – a legjobb, ha egy szótárban nézünk utána.

A magyar értelmező kéziszótár (ÉrtKSZ.) a kilőnek öt jelentését tartja számon. Ebből az első kettő a tárgyatlan ’bentről kifele lő’, illetve a tárgyas ’lövéssel kiröpít’ (torpedót, rakétát, nyomás a dugót stb.). A harmadik az elsősorban a sportnyelvben használatos ’hirtelen előretör’ (kerékpáros a bolyból, autó a zöld lámpánál stb.). Az ötödik egy nyomdaipari szakkifejezés. Számunkra elsősorban a negyedik érdekes:

kissé biz[almas] Lövéssel harcképtelenné tesz. [kilő]tt egy tankot. | V[ala]kit, v[ala]mit lövéssel eltávolít. [kilő]tte a sorból az elsőt. | Vad[ászat] <(Káros v. beteg) vad(ak)at> kipusztít v[ala]honnan. | biz[almas] pejor[atív]: [kilő] vkit vhonnan: útjában álló személyt intrikával, rágalmazással lehetetlenné tesz. | biz[almas]: [kilő] vmit: elektromos műszert v[agy] kül[különösen] tévékészüléket (távirányítóval) kikapcsol. Lődd már ki a tévét! | kissé szépítő: kilövi magát: lerészegedik.

Látható tehát, hogy a szó van annyira közismert ebben a jelentésben, hogy bekerüljön egy köznyelvi szótárba, még akkor is, ha elsősorban vadászati szakkifejezésről van szó. Arról azonban, hogy nem szigorúan vett szakkifejezésről van szó, éppen a metaforikus használatai tanúskodnak.

Kilövésre készen
Kilövésre készen
(Forrás: Wikimedia Commons / Tina Shaw, U.S. Fish and Wildlife Service)

Nem tartjuk valószínűnek, hogy a vadat kilő a lőszert kilő és a vadat lelő keveredésével jött létre. Ennél sokkal valószínűbb, hogy a ki igekötő használata ebben az esetben azzal a jelentésével függ össze, melyet az ÉrtKSz. így ír körül:

Úgy, hogy vmi vhonnan eltűnik, elfogy

A szótár példaként a kiázikot hozza, de említhető a kihal, a kiírt, a kiég a kihúz (pl. egy szót vagy sort) a kiárusít, a kialszik vagy a kitöröl is. Ebben az esetben az igekötő-választás valószínűleg azt kívánja érzékeltetni, hogy a vad zavaró tényező, melyet ki kell küszöbölni, ki kell iktatni.

Az ÉrtKSz. szerint kilőni vadállatokat szoktak. Ez általánosságban igaz, de előfordulhat, hogy elvadult, beteg háziállatokkal, például veszett kutyával kapcsolatban használják a szerkezetet. El tudjuk képzelni, hogy adott esetben egy elvadult, veszélyessé vált lóval kapcsolatban is ezt használják – ez azonban kevésbé tipikus.

Kapcsolódó tartalmak:

Hasonló tartalmak:

Hozzászólások (5):

Követem a cikkhozzászólásokat (RSS)
8 éve 2015. december 16. 09:20
5 kisbuddha

Amúgy a "vadász" szavunk is egészen érdekesen alakullt mára, gyakorlatilag a vadat lelövő embert nevezzük manapság vadásznak, sőt, aki hobbiból, szórakozásból gyilkolja a vadállatokat, azt is vadásznak mondjuk. Nem azt mondjuk, hogy megy vadállatot lelőni, hanem hogy megy vadászni. Pedig a vadász sokkal több, mint gyilkos: a vadakkal foglalatoskodó, a vadakat gondozó, a vadakat tanulmányozó, vadgazdálkodást folytató ember. Dédapám vadász volt, fél évszázadot vadászott, de életében csak pár állatot lőtt le, ő az élő állatban látta a csodát, nem a halott állatban.

8 éve 2015. december 10. 14:41
4 Xebulon

Szerintem az a különbség, hogy a vadgazdálkodás - vadászat során nem az a cél, hogy minden mozgó izét lelőjünk, hanem válogassuk ki a vadakat és ezek közül lőjük ki az arra érdemeset.

Szóval kiválogatás + lelövés = kilövés.

8 éve 2015. december 7. 21:49
3 Fejes László (nyest.hu)
8 éve 2015. december 7. 19:29
2 Túlképzett Tanyasi Troll

"Úgy, hogy vmi vhonnan eltűnik, elfogy

A szótár példaként a kiázikot hozza, de említhető a kihal, a kiírt, a kiég a kihúz (pl. egy szót vagy sort) a kiárusít, a kialszik vagy a kitöröl is. "

Talán kiirt akart ez lenni, nem? Vagy ez a Magdi anyusra utal, akit kiírtak a Barátok köztből?

8 éve 2015. december 7. 10:33
1 nadivereb

Én ezt a kifejezést szerintem annyira sokszor hallom vadászoktól, erdészektől, természetvédelmi dolgozóktól, hogy fel se merült, hogy esetleg egyeseknek fura lehet. Szeretem ezeket a cikkeket, mindig emlékeztetnek, hogy mennyire más lehet két nyelvváltozat.

Én ezt aszót amúgy 'kipusztít, kiirt' értelemben még nem hallottam, sokkal inkább úgy, hogy 'tervezetten, a megbeszélteknek megfelelően, tudatos döntés alapján elpusztít'.

Pl.

A vadgazdálkodási terv alapján idén x vaddisznót kell kilőni az erdőrészletben.

Nagyon elszaporodtak a környéken a muflonok, ki kellett lőni egy részüket.

A faluban kóborló veszett rókát az illetékesek kilőtték.

Míg pl.

Rám támadt egy vaddisznó, le kellett lőnöm.

Három őzet lőtt le egy részeg társaság.

Ott egy fácán, lődd le gyorsan!