A karavánnak nincs szaga
A pénz beszél, a kutya meg ugat, míg a karaván halad. Vajon összekeveredhettek a szólások? Hiszen mindkettő azt jelenti, hogy csak a pénz és a hatalom számít. Legalábbis a kapitalista viszonyokra jellemző felfogás szerint.
Márk nevű olvasónk egy érdekes képződményről érdeklődik, a Pénz beszél, kutya ugat közmondásról:
”A pénz beszél, a kutya ugat” – mondják néha. Nem néztem utána az eredetének – ezt Önök úgyis alaposabban meg tudják tenni (pl. Google helyett a szakirodalomban) – de vajon igaz-e az a feltételezésem, hogy eredetileg (akár más nyelvekben is) két külön szólás a „pénz beszél”, és „a kutya ugat, a karaván halad”, és ez csak utólag lett „összekeverve”? És ha esetleg így van, akkor csak a magyar nyelvben él ez a „hibrid”, vagy más nyelvekben is?
Nem becsülném annyira túl a szakirodalom kiterjedtségét, mint Márk, tudtommal erről a képződményről még nem született szaktudományos publikáció, de ez talán nem is baj: a nyelvészet számára nem is annyira fontos kérdésről van szó. Annyi bizonyos, hogy ez a közmondás már a 20. század elején megjelent Margalits Ede-féle Magyar szólások és közmondások kézikönyvében is szerepel, tehát bízvást mondhatjuk, hogy magyar közmondás. Érdekességként megemlítem, hogy az O. Nagy Gábor-féle Magyar szólások és közmondásokban, amely 1966-ban jelent meg, a közmondás értelmezéséhez („csak a pénz számít”) hozzá van fűzve még ez is: „a kapitalista viszonyokra jellemző felfogás szerint”.
A közmondások eredetének felderítése különösen nehéz feladat, mert ha nem ismert a szerzőjük (vagyis nem szállóigékről van szó), akkor legfeljebb a keletkezésének a korszakát lehet behatárolni, azt is ritkán. Mindenesetre maga a Pénz beszél közmondás nem szerepel ezekben az idézett gyűjteményekben, sőt én az angolon kívül más nyelvekből sem ismerem. Lehet, hogy a Money talks kifejezetten angol közmondás? (A franciában ugyan előfordul a L’argent parle ’Pénz beszél’, de nem gyakori, inkább az angolból való fordításnak látszik. Van azonban hasonló francia közmondás: Quand/Lorsque l’argent parle, la vérité se tait ’Amikor a pénz beszél, az igazság hallgat’.)
Márk elképzelését, hogy itt két közmondás keverékéről lehet szó, gyengíti tehát, hogy maga a Pénz beszél magyar közmondásként nem régen ismert. Ennek ellenére lehet, hogy a hosszabb változat eredetileg mégis viccből vagy tévedésből született. Ugyanis az a régi arab közmondás, miszerint A kutya ugat, a karaván halad, körülbelül úgy értendő, hogy a nagyobb, fontosabb ügyek és emberek haladását nem befolyásolhatja az alacsonyabb státusúak ágálása. (Mint arról korábban már írtam, a kutyáknak az embereknél alacsonyabb státusa számos mondásban tükröződik.) De ezen belül van olyan értelmezése is, hogy a gazdasági és egyéb hatalommal rendelkezők szándékait a társadalom alsó rétegei nem képesek pusztán tiltakozásukkal keresztezni. És ebben a szűkebb értelmezésben közeli rokonságban van a mondanivalója a Pénz beszél közmondáséval.
Így aztán a két közmondás összekombinálása, összekeverése lehetett kézenfekvő ötlet (és tréfaforrás), akár más anyanyelvűeknek is eszébe juthatott, én találtam is az interneten angol változatot (The dogs may bark, money talks), igaz, hogy pár helyen ezt „magyar közmondásként” idézik. Tehát az is könnyen lehet, hogy az eredeti ötletet valóban magyarajkúak váltották valóra, és innen terjedt el, már amennyire elterjedt.
Már amennyire én még emlékszem, "a kutya ugat, a karaván halad", az nem arab, hanem török: İt ürür, kervan yürür.
Az összekevert szólások közül meg a legelterjedtebb az "összerúgják a port", "kivágja a negyvennyolcat", "nem enged a huszonegyből"stb.
Én ismerek egy 'money talks, bullshit walks' változatot.
Spanyolul van egy közmondás, amely így szól: Cuando el dinero habla, la verdad calla 'Amikor a pénz beszél, az igazság hallgat' (egy másik verzióban a vége "... todos callan", 'mindenki hallgat'), és azt írják, hogy kínai eredetű.