A holló esete Jézussal
A húsvéti készülődés része a nagytakarítás. Nem is gondolnánk, hogy nem csak az emberek csiszatolnak, mosnak, fürdenek, hanem a hollók is megfürdetik fiókáikat. Legalábbis a néphit szerint.
A húsvét előtti megtisztulás része az alapos mosakodás is – lehetőleg péntek hajnalban, jeges patakvízzel például. De nem csak az emberek mentek ki a patakra ekkor, hanem a hagyomány szerint a hollók is ilyenkor fürösztik fiaikat. Ennek a hiedelemnek természettudományos alapja nincs. Bár a kis hollók húsvétra már valóban gyakran kikelnek, a szülők nem hordják a csőrükben frissen kikelt fiókáikat a patakra fürdeni. Honnan ez a fürösztési teória?
A hollókról azt tartja a néphagyomány, hogy a bibliai időkben még hófehérek voltak. Amikor azonban Jézust az üldözői nem tudták elfogni, a holló így kiáltott: „kár-kár”. Ekkor Jézus elátkozta a madarat. Éjfeketévé tette a tollát, és arra kárhoztatta, hogy döghúson éljen. A kegyvesztett hollónak minden nagypénteken eszébe jut a szomorú eset, és ezért próbálja az átkot frissen kikelt fiókáiról lemosni. A fiait mosdató holló képe egy népdalunkban is megjelenik.
Az egész fajra kiterjedő átoknak nyelvi következménye is lett: a nagyon ritka, gyakorlatilag sosem előforduló dolgokra azt mondjuk: ritka, mint a fehér holló. O. Nagy Gábor kutatásai szerint ez a szólás a latinból kerülhetett a magyarba. Bár az eredeti latin mondásban corvus [korvusz] ’holló’ szerepel, a legkorábbi magyar szólásgyűjteményekben a ritkább az fejér varjúnál alakban találkozhatunk a mondással. A hazánkban élő vetési varjú és a holló kétségtelenül hasonlóak, első ránézésre csak méretbeli különbség van közöttük. Talán ezért szerepelhetett egy ideig a varjú a ritkaság jelképeként – holott nagyobb testvérét, a hollót átkozta el a hagyomány szerint Jézus Krisztus nagypénteken.
Források, olvasnivaló
Bogdán István: Régi magyar mulatságok
o. Nagy Gábor: Mi fán terem?
Haraszthy László (szerk.) Magyarország madarai
Ráth-Végh István: Két évezred babonái
Nemcsak mi magyarok tévesztjük össze a varjút a hollóval. Angolul is van raven és crow, de gyakran ők is keverik.
pl.: white crow - white raven, mindkettő ismert.
Nálunk a "A varjú a varjúnak nem vájja ki a szemét" mondás is él "Holló a hollónak nem vájja ki a szemét" formában. (vagy fordítva)
Sőt, a fordítók sincsenek sokszor tisztában ezzel a különbséggel: a "The Crow" című film "A Holló" címet kapta magyarul, holott angolul varjút jelent.
A corvus cornix képe alatti felirathoz gratulálok. Percekig kacagtam rajta!
Gyerekkoromban gyakran hallottam a mondást: "Nagypénteken mossa holló a fiát". Most már tudom az eredetét.