5 idióta angol idióma
Miért ütögetik körbe az angolok a bokrokat és miért szeretnek kerítések tetején üldögélni? A macskákat táskákban tartják, forró krumplikról beszélnek, és lépten-nyomon elveszítik a végtagjaikat.
Nap mint nap használunk olyan kifejezéseket, amiket ha szó szerint értenénk, nem sok értelme lenne mondandónknak. Például a Magadra vess! felszólítást nem úgy értelmezzük, hogy vetőmagot kellene szórnunk a saját fejünkre. Ha nyelvet tanulunk, ezek az önmagukon túlmutató kifejezések, azaz idiómák külön figyelmet érdemelnek. Nem, könnyű őket megtanulni, de ha például lerajzoljuk a szó szerinti jelentésüket, az sokat segíthet. Most olyan angol idiómákat gyűjtöttünk csokorba, amelyeket meglehetősen meghökkentőek lennének, ha lerajzolnánk őket. A kifejezések magyarázatából pedig az is kiderül, hogy mi magyarok is használunk érdekes szóképeket.
1. Beat about/around the bush
A fenti mondásnak semmi köze George Bush volt amerikai elnökhöz, bár elképzelhető, hogy néha ő is csak kerülgette a forró kását, ha valamilyen kényes témáról kellett beszélnie a kongresszus előtt. A szó szerint ’körbeütögetni a bokrot’ jelentésű szólást akkor használják, ha valaki nem mer nyíltan beszélni egy problémáról, csak hímez-hámoz, azaz mellébeszél.
2. Costs an arm and a leg
Ha valami sokba kerül, azt gondoljuk, a gatyánk is rámegy. Persze a mi társadalmunkban valóban nem célszerű gatya nélkül mászkálni, de az angol anyanyelvűeket a nagy költekezés úgy tűnik sokkal érzékenyebben érinti. Ők azt mondják, a karjukat és a lábukat kellett odaadni a drága árucikkért. A magyarban ezt inkább csak lehetőségként említjük meg: a fél karomat/szememet odaadnám érte.
3. Sit on the fence, azaz ülni a kerítésen
Vajon mit csinálnak az angol anyanyelvűek, amikor egy kerítés tetején üldögélnek? Tán a tájat kémlelik? Nem. Totojáznak. Haboznak és halogatnak, azaz nem akarnak vagy nem tudnak dönteni. Vagy azért, mert semlegesek akarnak maradni, vagy azért, mert félnek állást foglalni. Mintha valóban nem tudnák eldönteni, hogy melyik oldalon kellene leugrani.
(Forrás: Wikimedia Commons / Alexander Kachkaev / CC 2.0)
4. Let the cat out of the bag
’Kiengedi a macskát a táskából’ – mondják angolul, ha valaki véletlenül kikotyogott egy titkot. Hasonló jelentése van a magyar kibújt a szög a zsákból szólásnak is, bár ezzel inkább a titkolt szándékokra utalunk.
Gubacsnak vagy a tájnyelvben gubicsnak nevezik azokat a növényeken található kinövéseket, amelyek különböző élősködő állatok hatására jön létre. Ezek mindig növésben levő részeken keletkeznek, például levélen vagy hajtáson. A gubacsok gyakran védelmet nyújtanak a bennük fejlődő rovarlárváknak. Egyes gubacsok gömb alakúak, diószerűek.
Az 1700-as évek közepe óta adatolható angol mondás feltehetően onnan ered, hogy a kereskedők néha úgy csaltak, hogy a zsákba kismalac helyett macskát raktak. A turpisság csak jóval később derült ki, amikor az óvatlan vevők a macskát kieresztették a zsákból. Ezt a témát sok magyar népmese is feldolgozta: a látatlanban elcserélt mák és dió például hamunak és gubicsnak bizonyul A két koma című mesében.
5. Hot potato
A szó szerint ’forró krumpli’ jelentésű, valójában ’(aktuális) kényes téma/kérdés/ügy’ jelentésben használt hot potato ’kifejezésről egy magyar kormányról szóló mémmel kapcsolatban már írtunk. Ám egy erről a mondásról készült rajz most nálunk annyira aktuális, és a téma annyira kényes, hogy nem hagyhattuk ki a forró krumplikat felsorolásunkból.
A fenti logó Ausztráliában készült 2013-ban, az ottani választások előtti úgynevezett Hot Potato Campaign nevű kampány számára. A kampány célja az volt, hogy tévhitek eloszlatásával lecsendesítse a menekültek miatt felkorbácsolt indulatokat. Bár a legutóbbi felmérések szerint az ausztrálok túlnyomó többsége nyitott a bevándorlók irányába, az illegálisan az országba érkezőkkel szemben korántsem ennyire toleránsak.
A menekültek és bevándorlók kérdése hazánkban is meglehetős indulatokat kavar, amint ezt az óriásplakátokon is olvashatjuk. Lehet, hogy itt is elkelne egy forró krumpli kampány?
@Lalika: Persze, hogy nem. Bár a Google már felajánlotta régebben, hogy helyezzek el reklámokat az oldalon, hogy legyen bevételem belőle, de nem hinném, hogy az a napi 100 látogató olyan túl sok bevételt hozna, ezért inkább maradtam a reklámmentességnél. :)
@Sultanus Constantinus: ha a blogod kereskedelmi tevékenység, akkor gáz, amit csinálsz (feltételezem, nem az). Ennek a fickónak viszont soha, semmilyen megjegyzése nincs a témához, azt leszámítva, hogy van egy könyvük és azt vegyem meg. Őszintén szólva, ezzel csak azt éri el, hogy a büdös életben nem veszek többet tintás könyvet, pedig azért akad pár otthon.
A nyelvelsajátítással kapcsolatban: szerintem a probléma ott kezdődik, hogy nem lehet a "tökéletes" elsajátítást definiálni. Anyanyelvi beszélők sem ismerik az összes idiómát, szóval ebben az értelemben nem is létezhet "tökéletes".
(Erről jut az eszembe, hogy kitűnő last minute hajóutat tudok ajánlani Idiómába... na jó, mégsem.)
@Lalika: Én még meg is érteném az ő helyzetét, hogy egy nyelvészeti oldalon próbálja nyelvészeti kiadványokra felhívni az olvasók figyelmét; csak nem kellene ennyire feltűnően, reklámízűen, nagybetűkkel stb.
Ahogy néha én is belinkelem ide a saját cikkeimet (mivel más nem linkeli be), ő is megteheti, igazából az ismeretterjesztéssel nem lenne gond, szerintem...
@Kiss Gábor:
Kedves Kiss Gábor!
Látom, nem áll le ezekkel a kéretlen reklámokkal. Ez alkalommal azonban nem moderálom ki bejegyzését, mivel azt inkább ellenreklámnak lehet tekinteni. Ön ugyanis kommentjében éppen arra mutat rá, hogy kiadványukban még annyi magyar megfelelő sem szerepel, mint amennyit szerzőn hirtelenjében fel tudott idézni. Az meg, hogy a hot potato önállóan nem szerepel, különösen furcsa, hiszen a kifejezés felbukkant a közéletben, kiváltotta a sajtó érdeklődését is, mint azt meg is írtuk.
Sajnos pontosan az idiómák teszik szinte lehetetlenné egy idegen nyelv tökéletes elsajátítását. Márpedig a mindennapi nyelv -- legnagyobb részét ezek teszik ki, főleg az angolban.
De még spanyolul sem tudnék hirtelen ötöt sem felsorolni, pedig azt sokkal jobban tudom. Az egyetlen, ami eszembe jutott most, az a "tomarle el pelo", szó szerint 'fogja valakinek a haját' = hülyére veszi, bolondját járatja vele, eteti stb.
@El Vaquero: az az extra poén, hogy a kedveskommentelő által említett "háromezer idióma" a kedveskommentelő saját kiadványa. egyszerűen agybeteg, hogy még mindig nem tiltották le. kábé minden cikkről az jut az eszébe, hogy a kiadójának van egy könyve.
(ráadásul ilyen marhaságot állítani, hogy a "hot potato" "nem fordul elő önmagában"... )
@El Vaquero: Elnéztél valamit / valakit. Nálam nem volt szó semmiféle véletlenről.
Ha a cikkíró sem angol anyanyelvű, hanem ő is magyar... persze nem biztos... Ha pl. én magyarra akarok fordítani egy héber szólást, akkor is megnézném, hogy a magyarok, már énelőttem, hogyan fordították ezt le, ha "héberül" már régóta használom. És biztos vagyok benne, hogy mit jelent. Mert hátha frappánsabban fordították le, mint ahogy én akarom? Vagy hátha teljesen rosszui, s akkor én valszeg belekötök:-).
@Kiss Gábor: a hot potato előfordul egymagában is. Elhiszem neked, hogy ez a Nagy akárkicsoda azt írja, de egyrészt ő nem angol anyanyelvű, másrészt egy mindössze 3000 kifejezést tartalmazó mű nem épp olyan komolyságú és alaposságú, hogy perdöntő legyen.
@nbsp;
@Krizsa: semmilyen véletlen egybeesés nincs. Ezek létező angol kifejezések, minden forrásban ebben a jelentésével kell szerepelniük, mivel ezt jelentik. 950%-os biztonsággal állítom neked, hogy a cikk szerzője nem ebből a 3000-es összefoglalóból dolgozott. Kb. olyan morbid, amit írsz, mintha valaki a piről csak úgy írhatna, hogy más forrásokra hivatkozik, közben meg ki is lehet számolni.
A vonatkozó számítógépes nyelvészeti szakirodalom (v.ö. multi-word expressions) top-kedvence pedig a "kick the bucket" (`feldobja a talpát, meghal').
Valami nagyon nem fair itt (sem). Ha van egy "3000 gyakori szókapcsolat, szólás és közmondás c. szótár", tehát egy nagyon jelentős munka - és az 2015 júniusa előtt jelent meg -
amiben pontosan ezek a kifejezések, pontosan és hibátlanul vannak magyarra lefordítva,
akkor nem lett volna szakmai kötelesség? (ezt nem tudom), mindenesetre ajánlott lett volna megemlíteni ezt munkát. Azt is nehéz elképzelni, hogy a cikkíró sose hallott róla.
Nagy Györgynek a TINTA Könyvkiadónál megjelent Angol-magyar kifejezések - 3000 gyakori szókapcsolat, szólás és közmondás c. szótára a cikkben említett angol kifejezéseknek ezeket a magyar megfelelőit adja meg:
1. beat about / around the bush = kertel; hímez-hámoz
Come to the point and stop beating around the bush! Térj a tárgyra és ne hímezz-hámozz!
2. cost an arm and a leg (informal) = egy vagyonba kerül; méregdrága
This diamond ring costs an arm and a leg. Ez a gyémántgyűrű egy vagyonba kerül.
3. sit on the fence (informal) = semleges marad; várakozó álláspontra helyezkedik
There are many undecided voters who sit on the fence. Sok bizonytalan szavazó van, aki egyelőre nem foglal állást.
4. let the cat out of the bag = kifecseg egy titkot; eljár a szája
I'll wring your neck if you let the cat out of the bag. Kitekerem a nyakad, ha eljár a szád.
5. A hot potato önállóan nem, csak az alábbi idiómában szerepel az említett szótárban:
drop someone / something like a hot potato (informal) = megszabadul valakitől v. valamitől
When I found out that Eva was lying, I dropped her like a hot potato. Amikor megtudtam, hogy Éva hazudott, gyorsan ejtettem.
A titok kikotyogására van egy másik idióma is, igaz amerikai, de globálisan használt: spill the beans, szó szerint kiborítja/kikteríti a babokat, vagy kevésbé nyers fordításban kiköpi/kinyögi őket.