A színésznő és a püspök
Az angolok tényleg köteleket csomóznak unalmukban, és póthúrokat hordanak a zsebükben az íjukhoz? És vajon mit súgdos a színésznő a püspök úr fülébe? Már megint idiómákkal foglalkozunk.
Folytatjuk az angol anyanyelvűek – főleg a britek – által használt idiómákkal való ismerkedést Alice Latham cikke alapján.
At a loose end
A loose [lúsz] ’laza’ melléknév, a lose [lúz] ’elveszt’ ige. A magyar lúzer az utóbbiból származik, ezért angolosan írva loser, nem looser.
Az at a loose end ’laza végen’ annyiból brit, hogy az amerikaiak inkább többes számban használják: at loose ends ’laza végeken’. Akkor mondják, ha valaki unatkozik, nincs semmi dolga. A loose end önmagában ’elvarratlan szál’-at jelent. De vajon mitől unatkozik valaki egy (vagy akár több) elvarratlan szál végén?
A 19. század elején jegyezték fel először írásban az at a loose end kifejezést ’unatkozik’ értelemben. A hajóskapitányok azokat a matrózokat, akiknek épp semmi dolguk nem volt, a hajó kötélzetének a vizsgálatára osztotta be, hiszen ha feltámadt a szél, a laza kötélvégek nagy gondot okozhattak.
Aki tehát a laza kötélvégeknél áll, annak a kapitány szerint nincs semmi dolga, unatkozik. Kétszáz éve így mondják ezt az angol anyanyelvűek.
Another string to your bow
Szó szerint: ’még egy húr az íjadba’, vagyis újabb alternatíva, még egy hasznos dolog. Learning French? another string to your bow ’franciául tanulsz? még egy hasznos dolog a tarsolyodba’.
A bow íráskép különös szócsaládot takar az angolban. Van egyrészt a [böu]-nak ejtett főnév, ami ’ív’-et jelent, így például ’íj’-at is, de ugyanezt találjuk a rainbow ’szivárvány’, tkp. ’esőív’ vagy az elbow ’könyök’, tkp. ’karív’ szavakban. Másfelől van a [báu]-nak ejtett ige, aminek a jelentése ’hajol’. Nem elég, hogy ugyanúgy írják ezt a két szót, ugyanabból a proto-germán tőből is származnak. Ennek ellenére ezt két különböző szónak kell tekintenünk, hiszen más a hangalakjuk és más a jelentésük. A közös proto-germán ős és az azonos íráskép semmit nem számít a nyelvi rendszer szempontjából.
Ráadásul van egy bow alakban írt főnév is, amit viszont [báu]-nak ejtenek. Ez ’hajóorr’-t jelent és egy ’váll’-at jelentő szóból alakult, ugyanúgy, mint az azonos hangalakú, de bough-nak írt és ma ’faág’-at jelentő szó.
Összefoglalva tehát a négy szó egymással váratlan módokon függ össze:
hangalak | íráskép | jelentés | proto-germán |
---|---|---|---|
[böu] | bow | ’ív’ | bugō ’ív’ |
[báu] | bow | ’hajol’ | |
[báu] | bow | ’hajóorr’ | bōguz ’felkar, váll’ |
[báu] | bough | ’faág’ |
As the actress said to the bishop
’… ahogy a színésznő mondta a püspöknek’. Ennek amerikai megfelelője a that’s what she said ’ezt mondta a nő’. A britek tehát kicsit konkrétabbak, náluk a színésznő mondta és a püspöknek. Kétértelmű mondatokhoz teszik hozzá, főleg olyankor, amikor az egyik értelmezés szexuális töltetű. Ezt már abból is sejthetjük, hogy a színésznő sokáig a könnyűvérűség képviselője volt, a püspöké, az egyház magas rangú képviselőjéé viszont komoly és erkölcsös szerep. Ha tehát az előbbi mond valamit az utóbbinak, abban valami izgalomra számíthatunk.
A mondás a 20. század elejéről származik, VII. Eduárd (1901–1910) korából, aki anyját, Viktória királynőt követte a trónon. Az annak idején még gyengén fizetett színésznők közül sokan prostitúcióval egészítették ki keresetüket, amit aztán időnként meg is gyóntak, erre a mozzanatra utal az idióma. Kicsit később Leslie Charteris egyik regénye, az 1928-ban megjelent Meet the Tiger (Találkozás a Tigrissel) tette híressé, azóta használják széles körben az angolok. Ebben a regényben született meg egyébként a Magyarországon is nagy karriert befutott Simon Templar, az Angyal karaktere. A fiatalabbak megtekinthetnek egy összefoglalót erről a James Bond-szerű, de kevésbé komolykodó figuráról.
Miért értjük?
Hogyan lehet az, hogy a beszélők észreveszik, hogy egy mondat, vagy egy mondatnak egy része, idiomatikusan van-e használva vagy nem? Ez annak köszönhető, hogy a beszélgetések rendszerint az együttműködési alapelv betartásával folynak. Ezért feltételezi a hallgató, hogy a beszélő mondatai mindig a tárgyhoz tartoznak, relevánsak. Ha a szó szerinti értelmezés nem erre utal, akkor más – például metaforikus vagy idiomatikus – értelmezést keres. Amikor egy a nyelvtanulásról szóló beszélgetés közben hirtelen az íj és a húr kerül elő, akkor a hallgató egyből tudja, hogy ezt nem szó szerint kell érteni, mert akkor nem releváns. Ha nem is ismeri az another string to your bow idiómát, sejtheti, hogy itt az idiomatikusan használta a beszélő a kifejezést és megjegyzi, hogy ilyen helyzetben lehet használni. Ha többször hallja, és megtetszik a hallgatónak, ő is használni fogja.
Az idiomák szó szerint vétele számos alkalommal humorforrásul szolgál. A magyar irodalomban ennek tipikus példája Karinthy Frigyes Az ember, akinek abszolúte semmi érzéke a szimbolizmushoz című írása. Angolul tudóknak a Magyarországon is népszerű Airplane! című filmet ajánljuk: tele van együttműködés elvét figyelembe nem vevő párbeszédekkel.
Jó szórakozást!
én eredetileg a bow szónak csak az íj jelentését ismertem (a Bowes-Lyon család címeréből commons.wikimedia.org/wiki/File:Bowes-Lyon_Arms.svg ), és a Take a bow című számnál sokáig nem is értettem, h Miért énekli Rhianna, hogy fogj 1 íjat? Gondoltam, biztos valami érthetetlen idióma :)
Már a címéről lehet látni a főoldalon, hogy El phedrós cikk lesz. Mondjuk most nagy megvitatni való nincs a cikkben. Az Airplane viszont nagyon nagy klasszikus, már el is feledkeztem róla, tuti majd újranézem.