1. Rendszerint az asszonyt szoktam traktálni az olvasmányaim során fellelt -- vélt vagy valós -- fordítási hibákkal. Ő mindig így válaszol: Miért nem írsz erről blogot?
Hát most itt van.
2. A Wanderer des Wegs a német viccek egy típusának jellegzetes alakja, afféle ellen-Pap Jancsi, aki nem elrontja a vicceket, hanem elmagyarázza a poént. Például:
Herr Schulze kommt wieder spät nach Hause.
"Wo warst du denn so lange?", fragt seine Frau.
"Ich war mit den Kollegen nach Dienstschluss noch etwas kaufen."
"Konderbar, konderbar!"
"Wieso konderbar, Liebling?"
Da kam ein Wanderer des Wegs, und sagte: "Sie haben ja auch kaufen gesagt, sie Depp."
Ugyan viccet nemigen lehet lefordítani, pláne szóviccet, pláne jól, de mégis álljon itt egy próbálkozás:
S. megint későn jön haza.
-- Hol jártál? -- kérdezi a felesége.
-- Munkaidő után a kollégákkal még el kellett valamit vinni.
-- Vérdekes, vérdekes!
-- Mi az, hogy vérdekes, drágám?
Arra jött egy ember, és azt mondta: -- Hát maga is azt mondta, hogy vinni, maga tökfikó!
Hát ez a "da kam ein Wanderer des Wegs": arra jött egy ember.
-
Sándorné Szatmári: A "Hopp, megfogta" lett volna a legalkalmasabb, mert pl. a
"Fülön csípte" nem ad...
2023. október 6. 07:57Pesti Pitaval
-
idiklat@gmail.com: Én még nem láttam revolvert- kézbe nem fogtam, az biztos. (nem lehet 2 csövű? Va...
2019. április 26. 19:39Nincs búcsú a fegyverektől
-
Berzenke: Katonai szlengben katlancsatának nevezik, ha kiszögelés alakul ki a két szembená...
2017. augusztus 18. 22:40A bulge-i csata
-
Galván Tivadar: Erről beszélek, nyuszómuszó:
nol.hu/mozaik/tobb-ezer-eurot-dobott-ki-a-lomtalani...
2016. január 2. 13:37Cologne
-
Galván Tivadar: @MolnarErik: Mennyivel egyszerűbb lett volna, ha az angolok annak idején egyszer...
2014. március 1. 10:21A női hódok