0:05
 
Ein Wanderer des Wegs -- avagy így fordítotok ti
Osiris, Budapest, 1999. 222. o.
2012. október 9. 13:28
0 hozzászólás
Bemutatkozó

1. Rendszerint az asszonyt szoktam traktálni az olvasmányaim során fellelt -- vélt vagy valós -- fordítási hibákkal. Ő mindig így válaszol: Miért nem írsz erről blogot?

Hát most itt van.

2. A Wanderer des Wegs a német viccek egy típusának jellegzetes alakja, afféle ellen-Pap Jancsi, aki nem elrontja a vicceket, hanem elmagyarázza a poént. Például:

Herr Schulze kommt wieder spät nach Hause.

"Wo warst du denn so lange?", fragt seine Frau.

"Ich war mit den Kollegen nach Dienstschluss noch etwas kaufen."

"Konderbar, konderbar!"

"Wieso konderbar, Liebling?"

Da kam ein Wanderer des Wegs, und sagte: "Sie haben ja auch kaufen gesagt, sie Depp."

Ugyan viccet nemigen lehet lefordítani, pláne szóviccet, pláne jól, de mégis álljon itt egy próbálkozás:

S. megint későn jön haza.

-- Hol jártál? -- kérdezi a felesége.

-- Munkaidő után a kollégákkal még el kellett valamit vinni.

-- Vérdekes, vérdekes!

-- Mi az, hogy vérdekes, drágám?

Arra jött egy ember, és azt mondta: -- Hát maga is azt mondta, hogy vinni, maga tökfikó!

Hát ez a "da kam ein Wanderer des Wegs": arra jött egy ember.

Utolsó hozzászólások
Váltás normál nézetre...