0:05
Cologne
Galván Tivadar , 2013. november 4. 21:35

Michael Ridpath: Olvadáspont General Press, Budapest, é. n. (2013) 11. o.

"Erika nem igazán lakott sehol. Az a kevés holmija a föld minden pontján szét volt szórva, a szüleinél New Yorkban, Dieternél Cologne-ban, Nicónál Milánóban, a legszemélyesebb dolgai pedig a nagymamájánál Queensben."

Ezt a Cologne-t is le kellett volna fordítani szvsz a tájékozatlanabb magyar olvasók kedvéért, mert az életben rá nem jönnek, hogy valójában Kölnről van szó. Van az angolban éppen elég ilyen, rendszeresen találkozom Brunswickkal, (nem a gróffal, hanem) a nálunk általában Braunschweig néven emlegetett német várossal, vagy Gothenburggal, ami Göteborg angolosított elnevezése. De a németesek se szoktak lemaradni, elég rendszeresen benne hagyják a fordításaikban Lüttichet (Liege), Agramot (Zágráb), esetleg Laibachot (Ljubljana). Amíg sokan beszéltek osztrákul, ez nem nagyon okozott problémát, de sajnos napjainkban egyre kevesebben.

Címkék: Cologne
Hozzászóláshoz lépjen be vagy regisztráljon.
1 Galván Tivadar 2016. január 2. 13:37

Erről beszélek, nyuszómuszó:

nol.hu/mozaik/tobb-ezer-eurot-dobott-ki-a-lomtalanitaskor-1582483

Egy dél-németországi nőnek egy kisebb vagyonba került a rendszeretete.

A nurembergi nő egy régi retiküljétől szabadult meg anélkül, hogy tudta volna, a férje abban tartja a megtakarított pénzét – írja a The Local.

A Local persze, hogy azt írja, hogy Nuremberg. De arról a fordítónak tudnia kell(lene), hogy az németül (és magyarul) Nürnberg.

Váltás normál nézetre...