Michael Ridpath: Olvadáspont General Press, Budapest, é. n. (2013) 11. o.
"Erika nem igazán lakott sehol. Az a kevés holmija a föld minden pontján szét volt szórva, a szüleinél New Yorkban, Dieternél Cologne-ban, Nicónál Milánóban, a legszemélyesebb dolgai pedig a nagymamájánál Queensben."
Ezt a Cologne-t is le kellett volna fordítani szvsz a tájékozatlanabb magyar olvasók kedvéért, mert az életben rá nem jönnek, hogy valójában Kölnről van szó. Van az angolban éppen elég ilyen, rendszeresen találkozom Brunswickkal, (nem a gróffal, hanem) a nálunk általában Braunschweig néven emlegetett német várossal, vagy Gothenburggal, ami Göteborg angolosított elnevezése. De a németesek se szoktak lemaradni, elég rendszeresen benne hagyják a fordításaikban Lüttichet (Liege), Agramot (Zágráb), esetleg Laibachot (Ljubljana). Amíg sokan beszéltek osztrákul, ez nem nagyon okozott problémát, de sajnos napjainkban egyre kevesebben.