Tehosekoitin: Hetken tie on kevyt
(Egy pillanatra könnyű az út)
Slágersorozatunkban újabb szerelmes dalhoz érkeztünk, amit nemcsak eredetiben, de más népszerű finn énekesek előadásában is meghallgathat az olvasó. Vigyázat: pszichoaktív anyag a cikkben!
A zenekar neve azt jelenti: turmixgép. Hogy miért is ezt választották, arról két legenda ismeretes, az első szerint a zenészek egyik barátja talált egyszer egy cédulát, amire ez volt írva: „Perustakaa yhtye nimeltä tehosekoitin!” (Alapítsatok zenekart turmixgép néven!). És mi ez, ha nem egy jel? Azt is beszélik, hogy a zenekar nevét a THC (a kender pszichoaktív anyaga, finnül kiejtve: [téhócé]) inspirálta.
A zenekart 1991-ben alapították Lahtiban. Felállásuk az évek során többször is változott. 2004-ben feloszlottak ugyan, de 2009-ben hat koncert erejéig visszatértek a színpadra.
A megalakulás után nehezen indult a szekér, ugyanis a kiadók nem nagyon versengtek a zenekarért, így az akkori gitáros, Ari Tiainen saját lemezkiadót alapított, ami később például az Apulanta vagy a Punaiset Messiaat (Piros Messiások) lemezeit is gondozta. Első nagylemezük 1994-ben Rock n’Roll címmel jelent meg. A zenét jórészt Matti Mikkola a gitáros, később dobos írta, a szövegeket pedig az énekes, Otto Grundström írta. Ő egyébként manapság költőként is ismert Finnországban. A zenekar működése alatt összesen hat stúdióalbumot adott ki, és egy kevésbé sikeres európai turné kedvéért pedig még a dalokat is lefordították angolra.
Az egyik legsikeresebb daluknak számít a Hetken tie on kevyt (Egy pillanatra könnyű az út) című. Rengeteg finn előadó feldolgozta már, egy idén megjelent filmben, a Vuosaariban (azonos nevű Helsinki egyik városrésze) is hallható Laura Närhitől. De először nézzük és hallgassuk az eredetit a Tehosekoitin előadásában!
A dal jobb minőségben meghallgatható a Youtube-on (mivel a videót a feltöltő nem engedte megosztani, csak linkelni tudjuk).
A dalszöveg és a fordítás pedig itt látható:
Hetken tie on kevyt Egy pillanatra könnyű az út Mä tunnen sinut pikkusisko Ismerlek téged, kishúg Me vaikka vasta kohdattiin Habár csak most találkoztunk Niin monin kasvoin ennenkin Olyan sok arccal Sä vierelläni maannut oot Feküdtél mellettem már korábban is Takkuiset hiukset rinnoillasi Kócos hajad a melleiden Aamuyön utu silmissä A kora hajnal köde a szemeidben Kuin lihaksi ois tulleet Mintha megtestesült volna Kasteiset niityt, unen laaksot Harmatos mezők, álmok völgyei Kun yössä yksin vaeltaa Mikor egyedül bolyongsz az éjszakában Voi kaltaisensa kohdata Találkozhatsz valaki olyannal, mint te Ja hetken tie on kevyt kaksin kulkea És egy pillanatra könnyű az úton ketten járni Ei etäisyys, ei vuodetkaan Sem a távolság, sem az évek Ei mikään meitä erota Nem választanak szét minket Kun hetken vain sut pitää saan Mikor csak egy pillanatra foghatlak Ja unohtaa És felejthetek Kun unessasi pikkusisko Mikor az álmaidban, kishúg Kuupurrellasi purjehdit A holdcsónakoddal hajózol Ja aamutähti otsalla És hajnalcsillag van a homlokodon Astelet yön laitoja Lépegetsz az éjszaka peremén Sateiset saaret lännen äären Esős szigetek nyugat partjainál Kirsikankukat Japanin Japán cseresznyevirágai Niin etelä ja pohjoinen Úgy, mint észak és dél Kaikki meitä varten on Minden értünk van Ikuisuus yksi huokaus vain Az örökkévalóság csak egy sóhajig tart Yksi yö kuin koko elämä Egy éjszaka, mint egy egész élet Tuoksussasi keväät tuhannet Az illatodban tavaszok ezrei Ei etäisyys, ei vuodetkaan Sem a távolság, sem az évek Ei mikään meitä erota Nem választhatnak szét minket Ja hetken tie on kevyt kaksin kulkea És egy pillanatra könnyű az úton ketten járni
Nyelvtan
A fordítással kapcsolatban a következőkre hívnánk fel a figyelmet:
- kuin lihaksi ois tulleet: ebben a sorban a tulla lihaksi kifejezés az érdekes nekünk. A tulla ige elsődleges jelentése ’jön’, de gyakran a magyar ’válik’megfelelője; a liha főnév általában ’hús’-t jelent, de régiesen ’test’-et is jelenthet; a -ksi transzlatívuszrag pedig a magyar -vá/-vé megfelelője. A kifejezés szó szerinti jelentése tehát: ’testté válik’, azaz ’megtestesül’.
- A kuupurrellasi szó szótári alakját, a kuupursi-t kissé nehéz megtalálni, mivel a t : s (az s az i előtt jelenik meg) váltakozás és a rt : rr fokváltakozást is fel kell ismerni.
- A dalban viszonylag kevés a beszélt nyelvi elem: mä ’én’ (irod. minä), sä ’te’ (irod. sinä), oot ’vagy’ (irod. olet), ois ’lenne’ (irod. olisi).
Másoknak is könnyű az út
A dalt megjelenése óta sokan feldolgozták, köztük Laura Närhi, aki a Kemopetrol nevű zenekar énekeseként vált ismertté, később pedig szólókarrierbe kezdett. Suuri sydän (Nagy szív) című albuma 2010-ben az eladási lista harmadik helyéig jutott. Ő énekli dalunkat a Vuosaari című, Aku Louhimies által rendezett filmdrámában.
Vesa-Matti Loiri színészként, humoristaként, és zenészként is ismert. Ő a saját verzióját jóval mélyebb hangfekvésben adja elő.
Utoljára egy duettet hagytunk. Érdekes párost alkot Katri Helena, Finnország legkeresettebb női énekese és Jonne Aaron Liimatainen, a Negative fiatal énekese, akit már sikerült emlegetnünk. Habár a két énekes különböző műfajban zenél, egy dal erejéig mégis összeálltak. Nézzük!
Ezeken kívül persze még rengeteg feldolgozás megtalálható a Youtube-on, ismert és ismeretlen zenészektől egyaránt. Egy példa: Jussi Selo, az Uniklubi énekese is előszeretettel haknizik ezzel a dallal önálló estjein Tampere valamelyik bárjában.
További információ az említettekről