Chisu: Sama nainen (Ugyanaz a nő)
Megjött az eső, és mi alkalmazkodunk. A hosszú, forró finn nyárnak is vége, jön a hosszú, hideg finn tél. Chisu szomorkásan szerelmes dalával vesszük ezt tudomásul.
Chisut talán be sem kell mutatnunk, ismert csillaga ő a finn popzenének, és már mi is foglalkoztunk vele korábban. Új albuma Kun valaistun (Amikor megvilágosodom) címmel, október 5-én jelent meg, és ezzel a lendülettel már fel is került jó pár lista élére. Az album először is a Warner Music kiadó nyolcadik legjobban fogyó kiadványa Európában, a Sabotage című dalból gyorsan videoklip is készült, emellett pedig ez a finn rádiók legtöbbet játszott száma.
Teosto-palkinto
A Teosto-díjat 2003 óta évente osztja ki a Zeneszerzők Szerzői Jogvédő Hivatala (TEOSTO) finn művészeknek. A díjjal 40 ezer euró támogatás is jár. Chisut idén Vapaa ja yksin című albumáért díjazták.
Hogy tovább méltassuk az énekesnőt, meg kell említeni, hogy eddig öt Emma-díj nyertese, sőt idén a Teosto-díjat is neki ítélték. Chisu koncertnaptárát nézegetve el is hisszük, hogy jól megy a szekér, az énekesnőnek ugyanis december végéig majd’ minden napra jut egy finnországi fellépés.
De ha már az új albumnak ilyen jól megy, nézzük most az előzőt, a már emlegetett, a Vapaa ja yksint (Szabad és egyedül), aminek egyik legsikeresebb dalához készült ez a videó:
És most a szöveg és a fordításunk:
Sama nainen Ugyanaz a nő Luvattu on paljon Sokat ígértek Rikottu enemmän Többet szegtek meg Vierelläsi valvon Virrasztok melletted Ja kauniina sut nään És gyönyörűnek látlak Sä oot se jonka Te vagy az, akit Löydän aina uudelleen Mindig újra megtalálok Taas tässä oon ja valmis Itt vagyok megint és kész Uuteen kierroksen A következő körre Mut mussa ei oo mitään De nincs bennem semmi Mussa ei oo mitään uutta Nincs bennem semmi új Oon vielä samanlainen Még mindig ugyanolyan vagyok Sama mieli Ugyanaz az ész Sama sydän Ugyanaz a szív Sama nainen Ugyanaz a nő Mä muistan kyllä Emlékszem, igen Ne kirosanat ja syyttelyn A szitkokra és a vádra Ja anteeksi annan És megbocsájtom Jopa sen pahoinpitelyn Még a bántást is Mut mä en lupa mitään De nem ígérek semmit Mä en lupa mitään uutta Nem ígérek semmi újat Oon vielä samanlainen Még mindig ugyanolyan vagyok Sama mieli Ugyanaz az ész Sama sydän Ugyanaz a szív Sama nainen Ugyanaz a nő Sanonut on kaiken Minden elmondatott Yö vaihtuu aamuun Az éjszakára nappal jön Jos sä vielä haluut Ha még mindig akarod Takas ma tuun Vissza fogok jönni
Nyelvtan
Beszélt nyelvi jellegzetességeket bőven találunk a dalszövegben:
- a személyes névmás rövidített alakjait: mä (irodalmi minä) ’én’, sä (irodalmi sinä) ’te’
- a létige rövidített alakjaira is van példa: oon (irodalmi olen) ’vagyok’, oot (irodalmi olet) ’vagy’
- a mut a mutta ’de’
- a tulen ’jövök’ egyszerűsített alakja a tuun
Olvasnivaló
@Roland2: Ez a 'sama' érdekes szó, ha hinni lehet ennek: en.wiktionary.org/wiki/samaa
akkor a szanszkritból az indonézbe is belekerült.
Ez a sama gondolom germán átvétel (vö.angol same)
Szóval a nő = nainen. Örülök.