PistePiste:
Elän sut uudestaan
(Újraéllek)
Slágersorozatunkban egy új R&B csillagot mutatunk be, akinek még meg sem jelent bemutatkozó albuma, máris a finn Bruno Marsként emlegetik.
DJ Mobsterin (Hermanni Kovalainen) producer vette a szárnyai alá, miután meghallotta az egyik demóját az interneten. Az A PistePiste művésznév egy állandó helyesírási hibából származik. Sokáig minden mondata után két pontot tett, hogy érzékeltesse a mondat befejezetlenségét, de csak később tudta meg, hogy a finn helyesírásban, ugyanúgy, ahogy a magyarban, ezt három ponttal (más néven hármasponttal) szokás jelölni.
Az énekes a saját bevallása szerint nem ért a kottához, szerinte a zenekészítéshez ez nem feltétlenül szükséges. Enélkül a tudás nélkül is hallja, mi az, ami jól hangzik, és mi mivel alkot harmóniát. Ezen kívül túl butának és lustának tartja magát ahhoz, hogy a kottát megtanulja. A kispolgári családból származó PistePiste személy szerint jobban vonzódik a rap műfajához, fiatal korát rap és hip-hop előadók hallgatásával töltötte,ennek hatása észrevehető a régebbi szerzeményeiben. A hamarosan megjelenő album dalai mégis sokkal érzékenyebbek és dallamosabbak, és általában személyes élményeken alapulnak. Fordításunkhoz az Elän sut uudestaan címűt választottuk.
Elän sut uudestaan Újraéllek En ikin taipunu jäämään pyytämään Sosem hajlottam maradásra és kérésre Sinä iltan mä tein niin, sinä iltan mä tein niin Azon az éjszakán így tettem, azon az éjszakán így tettem Tulee ikkunan pielestä ilmaa hyytävää Az ablakkeret felől fagyos levegő áramlik Tänä iltana täytyy, tänä iltana täytyy Ma éjszaka kell, ma éjszaka kell Eksyy mun tieltä, en löydä takaisin todellisuuteen Elvesztettem az utam, nem találok vissza a valósághoz Luulen, en tiedä, vaan tunnen sut, en mä nää tai kuule sust merkkiikään Gondolom, nem ismerlek, hanem érezlek téged, nem látok, se nem hallok jelet felőled Kun sä et oo mun nainen. Mun mieles mä elän sut uudestaan Amikor nem vagy a nőm. Gondolatban újraéllek Kun sä et oo mun nainen. Kun silmät vaan suljen, oot vieressä Amikor nem vagy a nőm. Ha lecsukom megint a szemem, ott vagy mellettem Oon ku taikuri faktoja kiertämään Olyan vagyok vagyok, mint egy varázsló, aki a tényeket kerülgeti Tänä iltan mä tein niin, tänä iltan mä tein niin Ma éjszaka így tettem, ma éjszaka így tettem On aamuyö, enkä unta saa vieläkään Hajnalodik, mégsem tudtam még elaludni Ootan auringonnousuun, ootan auringonnousuun Várom a napfelkeltét, várom a napfelkeltét Kirjottaa vihkoon on vaikeeta edes mitä jään vaille Nehéz leírni a füzetbe, ami hiányzik Toivon, et vaihe tämä on ja pystyn unohtaa kaiken, kun en nää sust merkkiikään Remélem, ez csak egy időszak, és el tudok felejteni mindent, ha nem látok egy jelet sem felőled Kun sä et oo mun nainen Amikor nem vagy a nőm
Több beszélt nyelvi jelenséget is találunk a szövegben. Az egyik ilyen jelenség a személyes névmások rövidülése, mint például mä (irodalmi minä) ’én’ jelentésű személyes névmás, sä (irod. sinä) ’te’ jelentésű személyes névmás, mun (irod. minun) ’enyém’ birtokos névmás, sut (irod. sinut) ’téged’ személyes névmás és a sust (irod. sinusta) ’tőled, rólad, felőled’ jelentésű személyes névmás.
További rövidüléseket fedezhetünk fel a következő szavakban, ikin (irod. ikinä) ’soha’ határozószó és tänä iltan (irod. tänä iltana) ’ma este’. Ezen kívül még az irodalmi odotan ’várok’ ige rövidített alakja is megtalálható a szövegben: ootan. Felfedezhető még a magánhangzó-kapcsolatok hosszú magánhangzóvá való összeolvadása, erre csak egy példát találunk: en mä nää (irod. en minä näe) ’nem látok’.
PistePiste az Ylex rádió honlapján
@Martha: Ugyanilyen az eredetiben is. Ajánlom nem olyan rég megjelent cikkünket: www.nyest.hu/hirek/vagylak
A cím Magyar fordítása nagyon zavar, mert nem értem (Újraéllek). Egy ´ílyen Magyar szót nem ismerek, arról nem beszélve, hogy 2x is megjelenik. Elírás kétszer? -fúrcsa!