0:05
Főoldal | Rénhírek
Ki a finn az az Alice?

Kari Tapio: Viisitoista kesää (Tizenöt nyár)

Slágersorozatunk új részében egy hagyományos értelemben vett slágerrel készültünk, amit rögtön két előadótól is meghallgatunk. Egy biztos: Alice elment, és senki nem tudja, hogy hova.

Sunnuntaiset Lapset | 2012. január 29.

Kari Tapani Jalkanen, művésznevén Kari Tapio Finnország egyik legnépszerűbb slágerénekese volt. Pályája döcögősen indult, első dalával 1972-ben még nem ért el kirobbanó sikert, ezért elment betűszedőnek egy nyomdába. Négy évvel később aztán megjött az áttörés a Jackpot Sing My Lovesong című dalának finnre fordításával, amit ezután még számos Johnny Cash, Waylon Jennings vagy Kris Kristoffersson-sláger finn nyelvű változata követett. Sok egyéb dalát a country műfaj inspirálta.

Kari Tapio
Kari Tapio
(Forrás: satakunnankansa.fi)

2008-ban majdnem ő képviselte Finnországot az Eurovíziós Dalfesztiválon, egészen a válogató második helyéig jutott, de végül a Teräsbetoni jutott ki a nemzetközi versenyre. Eddig összesen több mint 800 ezer lemezt adott el, ezzel a már néhányszor emlegetett finn zenészek eladási listájának ötödik helyén szerepel.

Kari Tapio 2010 decemberében hunyt el szívinfarktusban. Halálának első évfordulóján Tamperében emlékkoncertet tartottak népszerű énekesek szereplésével.

Választott dalunkhoz két videót is csatolunk: az eredeti dalt, és egy, az emlékkoncerten elhangzott feldolgozását Jonne Aaron Liimatainentől.

A dal szövege és a fordítás:

Viisitoista kesää Tizenöt nyár
Eilen sen, kun kuulla sain Tegnap, mikor meghallottam
Epäilen vielä korviain Még nem hittem a fülemnek
Pois on Alice Alice elment
Joku kertoi hänen nousseen koneeseen Valaki elmesélte, hogy gépre
Joku junaan taas astuneen Valaki pedig, hogy vonatra szállt
Mulle sama on kuitenkin Nekem mégis mindegy
Pois on Alice Alice elment
Viisitoista kesää mä häntä himosin Tizenöt nyáron keresztül vágyakoztam rá
Ja sitten nähtiin kääntymässä musta limousine És aztán láttak kanyarodni egy fekete limuzint
Joka hänet vei pois eikä ajajaa nähnyt kukaan Ami elvitte őt, és még a sofőrt sem látta senki
Miksi hän mulle tehnyt tämän ois Miért tehette ezt velem?
Ja kertomatta osoitetta livahtanut pois? És illant el, anélkül, hogy a címét megmondta volna
Kuka kumma on tuo mies, joka hänet on saanut mukaan? Ki a csoda az a férfi, aki megnyerte magának?
Viisitoista kesää, ei yhtään vähemmän Tizenöt nyár, eggyel sem kevesebb
Mä mietin, kuinka saisin häneen suhteen lähemmän Gondolkodom, hogyan tudhatnék meg róla  közelebbit
Hänet päivittäin kun minä aina näin silloin ennen Amikor régebben mindennap láttam
Lähiön viehkein tyttö oli hän A környék legbájosabb lánya volt
Ja joka hetki tahdoin häntä yhä enemmän És minden pillanatban egyre jobban akartam
Minut lumosi tuo neitonen ihanin tullen mennen Elvarázsolt az a leggyönyörűbb lány, ahogy járt-kelt
Kun mä sain kuulla uutisen tuon Amikor megkaptam azt a hírt
Niin mä uhkasin, että nyt juon így megijesztettem, hogy most iszom
Pään heti täyteen Azonnal a fejembe szállt
Vain hetken lohtu se ois Csak pillanatnyi vigasz lehet
Kun unohtaa en koskaan kai häntä mä vois Ha egyszer elfelejteni talán nem fogom soha
Miksi luotani lähti hän pois? Miért ment el tőlem?
Viisitoista kesää mä salaa rakastin Tizenöt nyáron keresztül szerettem titokban
Mut tunteitani käsitteli hän kuin pakastin De az érzelmeim mint a mélyhűtő, úgy fogadta
Mä kun melkein rakentamaan aloin lemmenpesää Már majdnem szerelmi fészket kezdtem építeni
Mutta kun yksin kulmille mä jäin, De mikor magamra maradtam
Niin apeana ajatus on enää mielessäin, Annyira szomorú a gondolat fogott el:
Että minulle ei koskaan tulla voi uutta kesää Hogy számomra soha többé nem jön új nyár
Ilman häntä ei tulla voi mitenkään uutta kesää Nélküle sehogy sem jöhet új nyár

A dalban a legnagyobb rejtély talán a niin mä uhkasin ’így megijesztettem’ félsor, hiszen Alice nyilván nem ijedt meg titkos hódolójától. A szövegkörnyezetből inkább azt várnánk, hogy a főhős ijedt meg Alice távoztának hallatán – annak azonban nem bukkantunk nyomára, hogy az uhata igének lenne ’megijed’ jelentése is. A szövegben feltűnően sok az igenévi szerkezet: nuosseen ’felszálltat’, astuneen ’lépettet’, kääntymässä ’fordulva, fordultában’, tullen ’jőve, jöttében’, mennen ’menve, mentében’, rakentamaan ’építeni’, hogy a közönséges infinitivusokat ne is említsük. Igazi beszélt nyelvi alakot nem sokat találunk, ezek közül leginkább az ois ’lenne’ (az irodalmi nyelvben olisi) a feltűnő. Itt is találkozhatunk az egyes szám első személyű birtokos személyrag -in alakjával: mielessäin ’kedvemben’ az irodalmi mielessäni helyett. Ezt az egyébként nyelvjárásokban előforduló végződést azért kedvelik az irodalmi nyelvben, mert magánhangzója a megelőző magánhangzóval kettőshangzót alkot, így nem keletkezik újabb szótag. A személyrag két alakváltozatát tehát annak függvényében lehet váltogatni, hogy éppen milyen szótagszámú szóalakra van szükség. (Ilyen alak előfordult már egy korábbi szövegünkben is, de akkor más kérdések kötöttek le minket. Az akkori segítséget ezúton is köszönjük JL-nek.)

Érdemes figyelni a brilliáns rímtechnikára. A szövegben olyan szavak rímelnek, mint a himosin ’vágytam’ és a limousine ’limuzin’, vagy  a rakastin ’szerettem’ és a pakastin ’fagyasztó, mélyhűtő’. A juon ’iszom’ kézenfekvő ríme a tuon ’hozom’, de itt nem ebben, hanem az ’azt’ jelentésben található meg a szó: igaz, itt be kell vetni a kizárólag költeményekben és dalszövegekben használt szórendet, amikor a mutató névmás követi a jelzett szót.

Jonne a Negative nevű tamperei rockzenekar énekeseként vált ismertté, öccséről, a szintén zenész Villéről, már írtunk a sorozatban.

Alice szomszédsága

A dal eredetijét Living Next Door to Alice címmel 1972-ben Nicky Chinn és Mike Chapman írták. Előbb egy ausztrál zenekar, a New World játszotta, később pedig a Smokie előadásában vált világszerte ismertté. Kari Tapio szövege nem az eredeti pontos fordítása. Míg az eredetiben huszonnégy évnyi sóvárgásról van szó, a finn változatban csak tizenötről, és az utóbbiban egy Sally nevű lány sem szerepel mint a rossz hír hozója. A dalnak számos különböző nyelvű változata ismert, valamint egy paródiája is, Alice, Who the Fuck is Alice? (Ki a f..sz az az Alice?) címmel. Ezt a változatot először egy holland zenekar, a Gompie rögzítette, az ötlet pedig akkor jött, amikor a zenészek egy diszkóban meghallották, hogy a Living Next Door to Alice szól, a dj azonban az Alice elhangzása után mindig leveszi a hangerőt, és a tömeg egyszerre énekli: „who the fuck is Alice?”.

Jonne Aaron Liimatainen
Jonne Aaron Liimatainen
(Forrás: Negative Facebook-oldala)

Olvasnivaló

Kari Tapio hivatalos honlapja

Kari Tapio a Facebookon

A Negative hivatalos honlapja

A legkeresettebb finn előadók listája

Smokie

Kapcsolódó tartalmak:

Hasonló tartalmak:

Hozzászólások (5):

Követem a cikkhozzászólásokat (RSS)
12 éve 2012. január 30. 20:05
5 Fejes László (nyest.hu)

Mopedilla seinään! :D Kár, hogy nem csinálták meg rendes számnak, mint azt a másikat, amit már rég be kellett volna mutatnunk. :)

12 éve 2012. január 30. 10:55
4 Fejes László (nyest.hu)

@JL: Mint jeleztük is, az uhata ebben az esetben komoly gondot okozott nekünk. Akkor ezek szerint tkp. „azzal fenyegetőztem” lenne a viszonylag pontos fordítás?

Ez a Sianjalka érdekes, és ismerek olyan udmurtot, akit parś kok-nak gúnyolnak a háta mögött.

(A magam részéről a Pasilára később térek vissza, mégis csak 25 perc, és munkaidő van. :)

12 éve 2012. január 30. 10:37
3 JL

... niin mä uhkasin, että nyt juon / pään heti täyteen: én inkább így fordítanám: "akkor azt fogadtam (azt mondtam), hogy most rögtön leiszom / magam a sárga földig". Szerintem nem fenyeget konkrétan senkit a főhős, itt csak a finn férfi örök önsajnálatáról van szó -- lássa mindenki, hogy én most lassú öngyilkosságot követek el, mert szerelemben csalódtam.

Jalkanen tényleg "lábas", már a 16. században adatolt keleti finn családnév. Egyesek szerint a(z egyik?) Jalkanen család ősének eredeti neve "Sianjalka" (Disznóláb) lett volna – a középkorban sok ilyen kevésbé szép "gúnynév" volt használatban.

Kari Tapio halálára egyébként vonatkozhat a "Pasila" c. rajzfilmsorozatnak ez a része (sajnos feliratok nélkül, itt: www.youtube.com/watch?v=RGPMxTbMMYY ): a nemzet elveszítette az énekest, akit mindenki már elfelejtett (csak egyetlen egy dalára emlékeznek még) de mégis szeretett.

12 éve 2012. január 29. 12:50
2 Nước mắm ngon quá!

Miért "limousine"? (azonkívül, hogy csak így jön ki a rím).

Amúgy irigylem a finnből a "kertomatta osoitetta" tömörségét, magyarul a "címét megmondatlanul" sajnos kicsit "ficamos".

12 éve 2012. január 29. 10:38
1 Roland2

A Jalkanen név szó szerint azt jelenti,h. "lábas" ? (mármint a testrészből)