Kari Tapio: Viisitoista kesää (Tizenöt nyár)
Slágersorozatunk új részében egy hagyományos értelemben vett slágerrel készültünk, amit rögtön két előadótól is meghallgatunk. Egy biztos: Alice elment, és senki nem tudja, hogy hova.
Kari Tapani Jalkanen, művésznevén Kari Tapio Finnország egyik legnépszerűbb slágerénekese volt. Pályája döcögősen indult, első dalával 1972-ben még nem ért el kirobbanó sikert, ezért elment betűszedőnek egy nyomdába. Négy évvel később aztán megjött az áttörés a Jackpot Sing My Lovesong című dalának finnre fordításával, amit ezután még számos Johnny Cash, Waylon Jennings vagy Kris Kristoffersson-sláger finn nyelvű változata követett. Sok egyéb dalát a country műfaj inspirálta.
2008-ban majdnem ő képviselte Finnországot az Eurovíziós Dalfesztiválon, egészen a válogató második helyéig jutott, de végül a Teräsbetoni jutott ki a nemzetközi versenyre. Eddig összesen több mint 800 ezer lemezt adott el, ezzel a már néhányszor emlegetett finn zenészek eladási listájának ötödik helyén szerepel.
Kari Tapio 2010 decemberében hunyt el szívinfarktusban. Halálának első évfordulóján Tamperében emlékkoncertet tartottak népszerű énekesek szereplésével.
Választott dalunkhoz két videót is csatolunk: az eredeti dalt, és egy, az emlékkoncerten elhangzott feldolgozását Jonne Aaron Liimatainentől.
A dal szövege és a fordítás:
Viisitoista kesää Tizenöt nyár Eilen sen, kun kuulla sain Tegnap, mikor meghallottam Epäilen vielä korviain Még nem hittem a fülemnek Pois on Alice Alice elment Joku kertoi hänen nousseen koneeseen Valaki elmesélte, hogy gépre Joku junaan taas astuneen Valaki pedig, hogy vonatra szállt Mulle sama on kuitenkin Nekem mégis mindegy Pois on Alice Alice elment Viisitoista kesää mä häntä himosin Tizenöt nyáron keresztül vágyakoztam rá Ja sitten nähtiin kääntymässä musta limousine És aztán láttak kanyarodni egy fekete limuzint Joka hänet vei pois eikä ajajaa nähnyt kukaan Ami elvitte őt, és még a sofőrt sem látta senki Miksi hän mulle tehnyt tämän ois Miért tehette ezt velem? Ja kertomatta osoitetta livahtanut pois? És illant el, anélkül, hogy a címét megmondta volna Kuka kumma on tuo mies, joka hänet on saanut mukaan? Ki a csoda az a férfi, aki megnyerte magának? Viisitoista kesää, ei yhtään vähemmän Tizenöt nyár, eggyel sem kevesebb Mä mietin, kuinka saisin häneen suhteen lähemmän Gondolkodom, hogyan tudhatnék meg róla közelebbit Hänet päivittäin kun minä aina näin silloin ennen Amikor régebben mindennap láttam Lähiön viehkein tyttö oli hän A környék legbájosabb lánya volt Ja joka hetki tahdoin häntä yhä enemmän És minden pillanatban egyre jobban akartam Minut lumosi tuo neitonen ihanin tullen mennen Elvarázsolt az a leggyönyörűbb lány, ahogy járt-kelt Kun mä sain kuulla uutisen tuon Amikor megkaptam azt a hírt Niin mä uhkasin, että nyt juon így megijesztettem, hogy most iszom Pään heti täyteen Azonnal a fejembe szállt Vain hetken lohtu se ois Csak pillanatnyi vigasz lehet Kun unohtaa en koskaan kai häntä mä vois Ha egyszer elfelejteni talán nem fogom soha Miksi luotani lähti hän pois? Miért ment el tőlem? Viisitoista kesää mä salaa rakastin Tizenöt nyáron keresztül szerettem titokban Mut tunteitani käsitteli hän kuin pakastin De az érzelmeim mint a mélyhűtő, úgy fogadta Mä kun melkein rakentamaan aloin lemmenpesää Már majdnem szerelmi fészket kezdtem építeni Mutta kun yksin kulmille mä jäin, De mikor magamra maradtam Niin apeana ajatus on enää mielessäin, Annyira szomorú a gondolat fogott el: Että minulle ei koskaan tulla voi uutta kesää Hogy számomra soha többé nem jön új nyár Ilman häntä ei tulla voi mitenkään uutta kesää Nélküle sehogy sem jöhet új nyár
A dalban a legnagyobb rejtély talán a niin mä uhkasin ’így megijesztettem’ félsor, hiszen Alice nyilván nem ijedt meg titkos hódolójától. A szövegkörnyezetből inkább azt várnánk, hogy a főhős ijedt meg Alice távoztának hallatán – annak azonban nem bukkantunk nyomára, hogy az uhata igének lenne ’megijed’ jelentése is. A szövegben feltűnően sok az igenévi szerkezet: nuosseen ’felszálltat’, astuneen ’lépettet’, kääntymässä ’fordulva, fordultában’, tullen ’jőve, jöttében’, mennen ’menve, mentében’, rakentamaan ’építeni’, hogy a közönséges infinitivusokat ne is említsük. Igazi beszélt nyelvi alakot nem sokat találunk, ezek közül leginkább az ois ’lenne’ (az irodalmi nyelvben olisi) a feltűnő. Itt is találkozhatunk az egyes szám első személyű birtokos személyrag -in alakjával: mielessäin ’kedvemben’ az irodalmi mielessäni helyett. Ezt az egyébként nyelvjárásokban előforduló végződést azért kedvelik az irodalmi nyelvben, mert magánhangzója a megelőző magánhangzóval kettőshangzót alkot, így nem keletkezik újabb szótag. A személyrag két alakváltozatát tehát annak függvényében lehet váltogatni, hogy éppen milyen szótagszámú szóalakra van szükség. (Ilyen alak előfordult már egy korábbi szövegünkben is, de akkor más kérdések kötöttek le minket. Az akkori segítséget ezúton is köszönjük JL-nek.)
Érdemes figyelni a brilliáns rímtechnikára. A szövegben olyan szavak rímelnek, mint a himosin ’vágytam’ és a limousine ’limuzin’, vagy a rakastin ’szerettem’ és a pakastin ’fagyasztó, mélyhűtő’. A juon ’iszom’ kézenfekvő ríme a tuon ’hozom’, de itt nem ebben, hanem az ’azt’ jelentésben található meg a szó: igaz, itt be kell vetni a kizárólag költeményekben és dalszövegekben használt szórendet, amikor a mutató névmás követi a jelzett szót.
Jonne a Negative nevű tamperei rockzenekar énekeseként vált ismertté, öccséről, a szintén zenész Villéről, már írtunk a sorozatban.
Alice szomszédsága
A dal eredetijét Living Next Door to Alice címmel 1972-ben Nicky Chinn és Mike Chapman írták. Előbb egy ausztrál zenekar, a New World játszotta, később pedig a Smokie előadásában vált világszerte ismertté. Kari Tapio szövege nem az eredeti pontos fordítása. Míg az eredetiben huszonnégy évnyi sóvárgásról van szó, a finn változatban csak tizenötről, és az utóbbiban egy Sally nevű lány sem szerepel mint a rossz hír hozója. A dalnak számos különböző nyelvű változata ismert, valamint egy paródiája is, Alice, Who the Fuck is Alice? (Ki a f..sz az az Alice?) címmel. Ezt a változatot először egy holland zenekar, a Gompie rögzítette, az ötlet pedig akkor jött, amikor a zenészek egy diszkóban meghallották, hogy a Living Next Door to Alice szól, a dj azonban az Alice elhangzása után mindig leveszi a hangerőt, és a tömeg egyszerre énekli: „who the fuck is Alice?”.
(Forrás: Negative Facebook-oldala)
Olvasnivaló
Mopedilla seinään! :D Kár, hogy nem csinálták meg rendes számnak, mint azt a másikat, amit már rég be kellett volna mutatnunk. :)
@JL: Mint jeleztük is, az uhata ebben az esetben komoly gondot okozott nekünk. Akkor ezek szerint tkp. „azzal fenyegetőztem” lenne a viszonylag pontos fordítás?
Ez a Sianjalka érdekes, és ismerek olyan udmurtot, akit parś kok-nak gúnyolnak a háta mögött.
(A magam részéről a Pasilára később térek vissza, mégis csak 25 perc, és munkaidő van. :)
... niin mä uhkasin, että nyt juon / pään heti täyteen: én inkább így fordítanám: "akkor azt fogadtam (azt mondtam), hogy most rögtön leiszom / magam a sárga földig". Szerintem nem fenyeget konkrétan senkit a főhős, itt csak a finn férfi örök önsajnálatáról van szó -- lássa mindenki, hogy én most lassú öngyilkosságot követek el, mert szerelemben csalódtam.
Jalkanen tényleg "lábas", már a 16. században adatolt keleti finn családnév. Egyesek szerint a(z egyik?) Jalkanen család ősének eredeti neve "Sianjalka" (Disznóláb) lett volna – a középkorban sok ilyen kevésbé szép "gúnynév" volt használatban.
Kari Tapio halálára egyébként vonatkozhat a "Pasila" c. rajzfilmsorozatnak ez a része (sajnos feliratok nélkül, itt: www.youtube.com/watch?v=RGPMxTbMMYY ): a nemzet elveszítette az énekest, akit mindenki már elfelejtett (csak egyetlen egy dalára emlékeznek még) de mégis szeretett.
Miért "limousine"? (azonkívül, hogy csak így jön ki a rím).
Amúgy irigylem a finnből a "kertomatta osoitetta" tömörségét, magyarul a "címét megmondatlanul" sajnos kicsit "ficamos".
A Jalkanen név szó szerint azt jelenti,h. "lábas" ? (mármint a testrészből)