Hibát hibára halmoz az OFFI
Az OFFI saját autójának feliratait sem képes jól lefordítani, a héber mellett a finnel is meggyűlt a baja. Vagy a baszkkal?
Nemrég a nyest is írt arról, hogy hibásak a fel nem avatott emlékmű idegen nyelvű feliratai. A fordítás állítólag az Országos Fordító és Fordításhitelesítő Iroda (OFFI) munkája. Ennek kapcsán a hvg.hu cikkben hívta fel a figyelmet arra, hogy az OFFI saját autójára sem volt képes hibátlan héber feliratot készíttetni: a betűk nem jobbról balra, hanem balról jobbra vannak feltéve.
A finnül tudó szemlélő szeme azonnal megakad az autoa formán. Ez kétségtelenül finnül van, méghozzá az úgynevezett partitivusi (részelő) esetben. Ennek az esetnek nagyon sokféle funkciója van a finnben, a finnül tanulók rendesen meg is szenvednek vele – felsorolásukba bele se fogunk. Legyen elég annyi, hogy akkor szokás használni, ha valaminek, valaminek csak egy részéről van szó. Például egy könyvesboltra nem az van kiírva, hogy kirjat (a kirja ’könyv’ szó többes számú alanyesetű alakja), mert az valami olyasmit jelentene, mintha magyarul azt írnánk ki a boltra, hogy a könyvek – ez azt a benyomást kelti, mintha a boltban az összes könyv meglenne. Ehelyett azt írják, hogy kirjoja, ami a kirja szó többes szám, de részelő esetű alakja – ha ezt a részelést nagyon szeretnénk éreztetni, akkor úgy fordíthatjuk, hogy könyvekből, de persze a természetes fordítása ebben az esetben könyvek.
Láthatjuk tehát, hogy a finn alany- és részelő eset közötti különbséget ebben az esetben a magyar határozott névelő kitétele, illetve elhagyása fejezi ki – ám ez messze nem minden esetben igaz. Például nem igaz akkor, ha a szó önmagában, feliratként, de egyes számban áll. Ilyenkor az alanyesetű auto fordítható autóként, egy autóként vagy az autóként is, ez a a szövegkörnyezettől függ. Önmagában részelő esetben esetleg tárgynak fogható fel, de akkor is csak részleges tárgyként fogható fel – hogy ez mi, annak magyarázatába megint nem vágunk bele, legyen elég annyi, hogy ezt használjuk akkor, ha a cselekvés nem érinti az egész tárgyat (például ha nem megesszük a süteményt, csak eszünk belőle). Más esetekben viszont egy-egy ige mindig részelő esetet vonz – itt azonban nincs semmilyen ige.
A téves finn fordítást magyarázhatja tehát az, hogy a többes számban érvényes szabályt a fordító indokolatlanul átvitte egyes számba. A baszk tippet köszönjük Janurik Boglárkának.De emellett felmerül még egy lehetőség: az autoa baszkul van. A baszkban ez az alak pontosan azt jelenti, hogy ’az autó’. Ez a fordítás azonban szintén érthetetlen, hiszen a képen azonosítható néhány nyelv, melyben van mód a határozottság jelölésére, de az sehol sem szerepel: angolul car, nem the car; dánul-svédül-norvégul bil, nem bilen – ráadásul a héberben is ott kellene lennie a határozottságot jelölő ה [ha] elemnek, igaz, most hirtelen nem tudjuk megmondani, hogy az elején vagy a végén. Az azonban kissé elbizonytalanít bennünket, hogy az albán makinë tényleg ’az autó’ (a határozatlan forma makina lenne) – de ez nyilván csak a hibák számát szaporítja. Ráadásul a makina elsősorban ’gép’, az ’autó’ vetura.
Oroszul tudók talán kissé csodálkoznak, hogy miért van az autóra az írva, hogy ’kóla’ (кола), de ebben az esetben nem tévedésről van szó. A szerbben, a macedónban és a bolgárban a szó valóban azt jelenti, hogy ’autó’, pontosabban ’kocsi’ (azaz beleértve a szekeret, taligát stb. is). Ez egyébként a коло [kolo] ’kerék’ szó többes száma, tehát szó szerint ’kerekek’.
@LAttilaD: „Vagyis két dán szó látható a kocsin.” A bil svéd és norvég is lehet.
„Az autoa jó baszk szó, bár a szótárban auto áll, de ha megkérdeznek egy baszkot, hogy mondják, azt fogja mondani, hogy autoa.” Nyilván ’az autó’ jelentésben.
Az albán makina általánosabb ’gép’ sqen.dict.cc/?s=makin%C3%AB – lehet persze, hogy van ’autó’ használata is (vö. magyar „nagyon jól meg y a gép”, de az autó alapjában véve veturë sqen.dict.cc/?s=vetur%C3%AB. Vö. www.google.hu/search?q=vetura&hs=WRT&cha...sAQ&biw=1366&bih=569 ill. www.google.hu/search?q=makina&hs=WRT&cha...sAQ&biw=1366&bih=569
@LvT: A cikk írásakor ennek próbáltam utánajárni, de erre utaló adatot nem találtam. Most viszont találtam egy ilyet: en.wikipedia.org/wiki/Basque_grammar#Art...ners_and_quantifiers
„A normal noun phrase with a common noun as head must contain either one (and only one) determiner or one (and only one) quantifier, and not both, as in the above examples. However, the numerals may co-occur with a determiner. [..] The article -a, -ak acts as the default determiner, obligatory with a common noun in the absence of another determiner or quantifer” Ez ugyan amellett szól, hogy felirat lehet baszk, mindenesetre (legalábbis a képen láthatóak közül) az egyetlen lenne, ami nem államnyelv, ezért kétlem, hogy annak szánták volna.
„Fordítva: a <makinë> a határozatlan (és egyben szótári) alak, a <makina> a határozott.” Ez sajnos igaz, furcsa, valamelyik forrásom pont az ellenkezőjét állította...
@Janika: "Ezen nem kell csodálkozni, hiszen FORDÍTÁS-ról van szó :-)"
Lásd még: "Miért vannak fordítva felírva a feliratok a rohamkocsikra?'"
www.gyakorikerdesek.hu/kozlekedes__egyeb...o-tuzolto-a-rohamkoc
@LvT: … baszk főnévi csoportban mindig kell [? számjelölő] *determinánsnak* lennie …
@LvT: Ez így van, már én is akartam írni, csak aztán úgy voltam vele, hogy inkább nem szólok hozzá. Az -a nélküli alak az ún. transznumerális.
@LvT: … van az alábbi *baszk* <Jatetxea> …
@cikk: >> Az azonban kissé elbizonytalanít bennünket, hogy az albán makinë tényleg ’az autó’ (a határozatlan forma makina lenne) <<
Fordítva: a <makinë> a határozatlan (és egyben szótári) alak, a <makina> a határozott. A nőnemű egyes számú végartikulus mindig <-a>-ra végződik, így ha a határozatlan alak <makina> lenne, akkor is <*makinaja> lenne a határozott forma. Formailag <-ë>-re végződő alanyesetű határozott alak csak a <-të> végartikulusban szerepel (amely többes számú végéles szavak toldaléka, ill. a régebbi standardban a mássalhangzóra végződő egyes számú semleges nemű volt).
>> A baszkban ez az alak pontosan azt jelenti, hogy ’az autó’. Ez a fordítás azonban szintén érthetetlen, hiszen a képen azonosítható néhány nyelv, melyben van mód a határozottság jelölésére, de az sehol sem szerepel <<
Itt azonban éppen tetten érhető, hogy a baszk végartikulus csak nagyvonalakban feleltethető meg az „indoeurópai” értelemben vett határozottságnak. Sok esetben inkább a német gyenge-erős melléknévragozás kettőse szolgálhatna pontos analógiával. Valójában azt mondhatnánk talán, hogy a baszk főnévi csoportban mindig kell [? számjelölő] determinatívumnak lennie, és ha nincs más ilyen, akkor kell használni az <-a> végartikulust (vagy valamelyik alakváltozatát).
Ilyen értelemben izolált használatban az albán esete eltérni látszik a baszktól: izolált esetben az albán nem teszi ki, de a baszk kitenni látszik. Pl. van az alábbi albán <Jatetxea> feliratú információs tábla, amely azt jelzi, hogy a közelben ’étterem’ van, de végartikulusos alakot használ, nem a szótári <jatetexe> formát: www.ipintza.com/img/menu/jatetxea.jpg
Nekem tehát úgy tűnik – bár ebben nem vagyok túl járatos –, hogy a baszk esetén megfelelő ilyen izolált használatban a végartikulusos <autoa>, míg a többi nyelv esetén nem.
Nos, megkérdeztem anyanyelvi beszélőket. A következőket tudtam meg:
A héber fordítva van – ők is egyből látták.
A vogn a dánban szlengszó az autóra. A rendes szó bil. Vagyis két dán szó látható a kocsin.
A कार (kár) elfogadható hindiül, de inkább गाड़ी gárínak mondják.
A 車 japánul jó, kínaiul nem javasolt.
Az albán helyesen makina.
Az autoa jó baszk szó, bár a szótárban auto áll, de ha megkérdeznek egy baszkot, hogy mondják, azt fogja mondani, hogy autoa.
Az automobilis litvánul van (csak a nyelv azonosítása végett).
A 車 (kuruma) valóban autót jelent így, ha japánul van. A linkelt Wiki cikkben lévő 自動車 (jidosha) inkább gépkocsit v. automobilt jelent, de a köznyelvben elterjedtebb a "kuruma".
@lhi: @LAttilaD:
zh.wikipedia.org/wiki/%E6%B1%BD%E8%BD%A6
zh.wikipedia.org/wiki/%E8%BB%8A
ja.wikipedia.org/wiki/%E8%87%AA%E5%8B%95%E8%BB%8A
Köszönjük!
@lhi: Vagy japánul van?
@LAttilaD: Nekem is így rémlik, de nagyon nem vagyok szakértő. Meg kellene kérdezni egy sinológust arról is, valóban kell-e ide a hagyományos írásjel az egyszerűsített helyett (车). Bár persze lehet, hogy nem is kínaiul van, hanem hongkongiul vagy tajvaniul :)
"a betűk nem jobbról balra, hanem balról jobbra vannak feltéve.".
Ezen nem kell csodálkozni, hiszen FORDÍTÁS-ról van szó :-)
Hát azt jól gondolom-e, hogy kínaiul az autó inkább 汽車, mert önállóan a 車 inkább járművet jelent?