A fenyő ég, hatan visszatérnek vagy hat darab?
A finnek kevés szóval is nagyon sokat tudnak kifejezni.
Sokan vélik úgy, hogy ismernek néhány érdekes magyar nyelvi játékot, amelyet más nyelven nem lehet megismételni, és ebből azonnal le is vonják a következtetést, hogy a magyar nyelv különleges, más nyelveknél jobb. Korábban már cáfoltuk ezt az elképzelést, és rámutattunk, hogy más nyelvekben is vannak ilyenek, időnként rendkívül hasonlók is – leginkább azért, mert ezek is lefordíthatatlanok.
Ezúttal egy olyan finn példát szeretnénk bemutatni, amikor egy mondatnak kilenc, egymástól jól elkülöníthető jelentése – és magyar fordítása – van.
Kuusi palaa.
- A fenyő ég.
- A fenyő visszatér.
- A hatos (szám) ég.
- A hatos (szám) visszatér.
- Hatan égnek.
- Hatan visszatérnek.
- A holdad ég.
- A holdad visszatér.
- Hat darab.
A magyar fordításokból is könnyen kikövetkeztethető, hogy valójában arról van szó, hogy mind a kuusi, mind a palaa szóalaknak több jelentése van, és a két szó kombinációjából állnak elő a különböző mondatok. Lássuk a részleteket!
A kuusi két szónak is alapalakja: a ’fenyő’ jelentésű főnévnek és a ’6’ jelentésű számnévnek. Ráadásul a 3.–6. mondatokból látszik, hogy az utóbbi kétféle jelentésben is bekerülhet a mondatba: az egyik esetben magát a hatos számot, számjegyet jelenti, a másik esetben azt, hogy valamiből vagy valamiből hat darab. Ezen kívül a kuusi lehet a kuu ’hold’ szó egyes szám második személyű birtokos személyragos (-si) alakja.
A palaa szó két igének is egyes szám harmadik személyű (jelen idejű, kijelentő módú stb.) alakja. Tulajdonképpen véletlenről van szó, mert a két igének egyébként eltérő alakjai vannak: palaa ’égni’, de palata ’visszatérni’; palan ’égek’, de palaan ’visszatérek’; paloi ’égett’, de palasi ’visszatért’ stb. Ezen kívül egy főnévnek is van palaa alakja: ez a pala ’darab’ szó egy esetragozott alakja. Az egyes számú partitivusinak (részelő esetűnek) nevezett alaknak több különböző funkciója van, ezek közül az egyik, hogy számnevek után ez használatos az alanyeset helyett.
Vajon olvasóink között akad-e olyan, aki hasonlóan többértelmű magyar mondatokat, szerkezeteket képes alkotni? (A finn fordításokhoz nem ragaszkodunk.)
Mielo"tt elfelejtene'm, ide'zem a re'gen ismert szerkezetet:
to:ro:k ko:vet
De a ko:vetkezo" (legala'bb nekem) vadonat u'j:
Arannyal fekete'zik az alba'n.
Nem to:ke'letes megolda's, amit abbo'l is la'tni, hogy ke'tszer kell lei'rnom:
Kacsa't ko:lt a csepeli ka'n. (felriaszt)
Kacsa't ko:lt a cseh Pelika'n. (kitala'l)
@Janika: Sőt: 8. Egy fa, amelyik képvisel minket. :)
@Janika: Ez nagyon jónak tűnik, azzal az apró megjegyzéssel hozzá, hogy az 1., 4. és 7. jelentésben helyesen "képviselőfánk" lenne leírva.
képviselő fánk
1. sütemény neve
2. Egy olyan fánk(süti), amelyik valamit vagy valakit képvisel (pl egy versenyen)
3. egy olyan fa, amelyik valamit képvisel és a miénk
4. (országgyűlési)képviselők által sütött fánk(süti)
5. egy olyan fánk(süti), amire egy képet tettek.
6. egy fa, amire egy képet tettek.
7. (országgyűlési)képviselők által gondozott közös tulajdonú fa
@Lasse: Ez remek, köszönjük!
A fenti példa ékes bizonyítéka a finn-magyar nyelvi rokonságnak, ugyanis a magyarban is a hat az egyetlen számnév, aminek van más jelentése is :)
Egy másik érdekes jelenség a finnből: ha az l betű után az i, k, a betűkből írunk egyet vagy kettőt az adott sorrendben, akkor mind a 8 lehetséges kombinációnak más jelentése lesz.
lika - kosz,
liika - túl sok,
likka - csaj,
liikka - tesióra, valamint ezek részelő esetei:
likaa,
liikaa,
likkaa,
liikkaa.